поезия
Haiku като жанр на японската поезия, може би най-пълно отразява това, което се нарича национален дух.
Karamatsu-лиственица
Karamatsu, лиственица,
колко тъжно си гора!
Минах през гъсталака -
и той погледна към вас.
Karamatsu, лиственица,
Аз бях тъжен пътя ми;
Аз казах довиждане
поглед ...
Karamatsu, лиственица,
Минах през гората,
И отново, в предната част на
karamatsu-лиственица.
Подобно на един тесен панделка
Тя се простира пътека
Karamatsu, лиственица,
в дълбочина между стволовете.
Karamatsu-лиственица!
в средата на гората
Най-близо пътека
за тази стъпка,
И планински вятър -
на близо пътя,
И по хлъзгав път
Тумани ръми.
Karamatsu-лиственица
освен ако не -
И други пътници
премине по маршрута,
Но сега имам един,
karamatsu-лиственица
Неволно си
ускоряващите стъпки ...
И отново - през гъсталака
karamatsu-лиственица
Бях - и сега
забавя.
Спомням си, лиственица,
си тъп шепот,
През целия път, лиственица,
вие изфъфли.
Karamatsu, лиственица,
в гората
Приличах пара
Asama вулкан,
И като че ли сами
вие kurites, лиственица,
И по-горе ти мокри
разпространение дим.
Слаб дъжд през гъсталака
karamatsu-лиственица
Колко тъжно ръми
и как тихо,
Само призива на кукувицата
в един храст от кедри,
Само шумоленето на вятъра
в мокрите клони.
О, нашия свят - един тъжен свят
и красива,
Той не е вечен,
но колко радост в него:
Creek на хълма -
Чувам гласа на потока;
Гъсти кедри -
Чувам гласа на лиственица ...
Тинг Тинг-Чидори
Night. Стоновете водобегач река,
Тинг Тинг-Чидори ... *
Затворих прозореца. Потръпнах,
Охладен от вятъра.
Слушайте, стене, плаче водобегач,
Плачът водобегач ...
Лампата изгасва. Но викът не излизат,
Creek не е изчезнала.
Тинг Тинг-Чидори - плаче безкрайно.
Не майка, нито баща ...
Няма нито един? Вие сте сами на вятъра,
Един от вятъра?
Не е ли време да бекас и да отида да спя,
И да отида да спя?
Виж, вече бледа звезда,
Бледо звезда.
* Чидори - вид бекас. Тинг Тинг-Чидори - припева на народни песни.
Други материали, раздел Поезия