ПредишенСледващото

Лингвист, тестер, пианист. Аз живея между Русия, Бразилия, Венецуела и Грузия, но редовно се появяват в други места.

На първо място, следва да се отбележи, че Латинска Америка е огромна, и диалектите на различните държавите от Латинска Америка може да се различават един от друг, не по-малко, отколкото от европейската. Венецуелският испански не може да се бърка с аржентинеца и чилиецът - кубински. Разликата между испански диалекти в Испания, също понякога е огромна. Значителна част от Латинска Америка идва от заселниците от Андалусия и Канарските острови, не е изненадващо, че испанските сортовете в тези региони често са по-скоро като Латинска от кастилски.

Сред забележителните черти на испански език в Испания могат да бъдат споменати, са:

1. Когато се обърна към група лица в Испания, обикновено се използва местоимението "vosotros / vosotras" (в косите случаи - OS). В Латинска Америка, вместо това използвайте местоимението "ustedes" (в косите случаи - "лос / лас, ле") с глаголната форма на трето лице множествено число; в Испания тази форма се смята за учтив.

2. В допълнение, в някои райони на Латинска Америка, вместо на местоимението "СФ" ( "вие") използват местоименията "Вос" на (но в косите случаи все още "Те") и да го използвате със специална форма глагол, наподобяваща формата на второто лице множествено число Европейската испански. Особено ясно се чува в Аржентина и Уругвай: те казват "Вос hablás" (вместо "tú hablas"), "Вос SOS" (вместо "Ту ERES"), и в императив - "Вени" (вместо "Вен ") и дори" andate "(а не" vete "). Тази употреба се нарича "voseo", и особено на спрежение глаголите са силно променливи от страна в страна и от град на град. В допълнение към Аржентина и Уругвай, voseo открити в Чили, Парагвай, Венецуела щата Сулия, някои градове на Колумбия, по-специално в страните от Централна Америка.

3. В някои области на Испания различни звуци [S] (означени с буквата S) и [θ] (междузъбна съгласна, обозначени с буквите Z и С), се каже за това явление "distinción". В Латинска Америка и някои други региони на Испания тези разлики не го направят, и винаги казвам, [и] (или [з], вижте. По-долу), това явление се нарича "seseo". В някои части на Андалусия (Испания), а напротив, винаги на място, [и] каза: [θ], това се нарича "ceceo" (доколкото ми е известно, ceceo намерен на перуанския бряг); в някои места андалуски (Гранада, Cordova) издаде звук междинен между [а] и [θ].

Заслужава да се отбележи, че в Испания извън Андалусия [и] по-силно изразени фъфлене. В Латинска Америка, това е фъфлене [и] само характеристика на провинция Антиокия в Колумбия.

4. В някои области на Испания все още се разграничат Y и LL и LL изразен като особено меки "а" [ʎ]. Твърди се, че същото разграничение се запазва в Андите (може би защото звука [ʎ] съществува в кечуа). Повечето от една и съща Латинска Америка (и голяма част от Испания) произнася Y и LL абсолютно същия (така наречената "yeísmo") - като "ти", "J", а в някои държави (Аржентина, Уругвай), дори и като "АД" или "ф".

5. В Испания, много често в стойността на изминалото време използва така наречената "добра" (глагол "Хабер" в настоящия момент плюс пасивната причастие): "той comido, има llegado". В Аржентина и Уругвай, това почти никога не се каже, но използвате друг начин (така наречената "минало просто"): "Коми llegaste" (а понякога и "llegastes", въпреки че не е много правилно). В други страни (най-малко във Венецуела) перфектно и минало просто имат различни функции, е уместно приблизително руски перфектни и несъвършени видове.

6. В Испания (с изключение на вече познатите ни на Канарските острови и в Андалусия) обикновено не причинява затруднено произнасяне в края на сричката звуци [и] и [п]. Но на карибския бряг, както и в Андалусия и Канарските острови, ние обикновено се произнася [ч] (или понякога нищо пълна) и [N] (звуков веларен като "пее" в английската дума). В други страни (Аржентина, Уругвай) [п] се произнасят като в Испания, но [и] - почти никога, така че Буенос Айрес е всъщност - Buenoh-Ayreh.

7. Разбира се, различните използването на много думи и много сериозно - няма бордюр до бордюр. В Испания и Перу "машина" - "Коче", както във Венецуела и Еквадор - "Каро". В Испания, "Мис" - "echar де Menos", както и в Латинска Америка - "extrañar". В Испания, "готино" или "готин" - "Guay", на карибския бряг, в Еквадор и Перу - "chévere", както и в Аржентина, или така, или не казвай. Както вече бе отбелязано по-горе, "coger" на испански означава "вземе", както и в някои латиноамерикански страни - "секс" (и във Венецуела да му задава въпроса "Кой?" - "cogerse на alguien", а в Аржентина - и можете просто "на кого?" - "coger против alguien"); в този случай "Обърнете" трябва да се превежда като "agarrar" или "Томар".

Във всяка страна, а дори и град има някои от неговите местни фрази (наречени "modismos"). Във Венецуела, е, например, "vaina" или "broma" ( "нещо", буквално "под" и "шега") и "Пана" ( "едно"), в Аржентина - "Че" (универсален междуметие за всички поводи ) и "boludo" ( "идиот", но като цяло е посочено толкова често близки приятели), в Чили - "pololo / polola" ( "(някого) гадже / (някого) момиче").

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!