ПредишенСледващото

Победният марш на испански език в Латинска Америка започва през XV век, когато испанските завоеватели първи стъпи на нов континент. Испански в южноамериканските страни е различна от класическата си вариант на редица функции, изучаването на която все още е в ход. В тази статия ще изброим някои от най-известните и документирано в научни изследвания.

фонетични особености

Испански Южна Америка се различава от традиционното испанско произношение на някои от функциите, много от които също са характерни за андалуския диалект. Диалектът, които са имали силно влияние върху "латински" испанците и жителите Андалусия представляват около 60% от имигрантите, които се заселили в новия континент след неговото завладяване.

  1. В Аржентина и на други места в Южна Америка, буквата ш. както и комбинация от букви П. Това звучи като омекотена руски "г" или [Ȝ], например:

Този език функция, наречена zeísmo. Руската звук "ти" в традиционни испански наподобяват тези писма.

  • В Мексико, Куба и Аржентина не е необичайно т.нар seseo. което означава, че липсата на звук [Ѳ] и го заменя със звук [и]:

    pobreza - [pobresa] entonces - [entonses].

  • Звукът [и] в края на думи често са "погълнати" от всекидневната реч:

    Чили, Куба и Аржентина това понякога се превръща в аспират [Н]:

    лас Casas - [LAH "casah], Mosca - [mohca];

    той ясно изразена в Мексико, но е загубил предходната гласна:

    Tres песос - [Tres PES'S].

  • В много страни от Южна Америка, населението в селските райони в разговора разменя писма. Например, може да се използва вместо л г. и обратно:

    calamares звуци [caramales] pierna като [pielna], Солдадо като [sordao]. Вместо ч (не произнесе в началото на думи) може да се чуе г. huevos - [güevos].

    лексикални особености

    Главната особеност на говоримия вариант на испански език в Латинска Америка - резервоар речник, наречена "американизми". "американизми" са се превърнали в част от езиковите, благодарение на многобройните влияния върху него от други култури и националности. Двете основни източници на тяхната поява са:

    • предшестваща испански думи, които променят или придобити ново значение в еволюцията на езика;
    • Индийски езици (говореха коренното население на земята, завладян от испанците), както и заемането на англосаксонския и италиански произход.

    Например, думата Pollera (жените пола) е широко разпространена в Аржентина и някои други страни от Южна Америка, докато в Испания е архаичен и вече не се използва. Същото се случи и с такива думи като Прието (черно), frazada (одеяло), и др. Vereda на испански означава път. и в Перу и Аржентина, една и съща дума се превежда като тротоара. Вместо charlar (чат) латиноамериканци казват platicar. вместо aparcamiento (паркинг) - estacionamiento. вместо escaparate (витрина) - vidriera. Такива примери са много.

    Думи, включени в испанския език чрез влиянието на местни групи, които обикновено се наричат ​​"indihenizmami". . Такъв речник като Maíz (царевица), Hamaca (висящ), тютюнев срязващ (тютюн), Patata (картофи), Cacique (индийски главен племето) и сътр заимствани от Arawakan Карибите и езици; cacahuete (фъстъци), tocayo (съименник), чикъл (венците), iucara (чаша), шоколад (шоколад) - от науатълския, на ацтеките език, който някога се е говорило в това, което сега Мексико. Друг източник на думи от индийски произход стана на езика на инките кечуа и аймара. Инките са живели на територията на Еквадор, Боливия, Перу и отчасти в Чили. От тях са привлечени думи като лама (лама), Cóndor (кондор), caucho (гума), Papa (картофи).

    Повечето от запазена в съвременния роден език речника "Испано-американската" обозначава местните реалности, това е, животни, растения, инструменти и предмети, характерни за Южна Америка. Някои от тези думи са се превърнали в част от речника на испанския народ и се възприема като "своя", докато други са напълно непознати за тях, например: Cholo (обувки) или Ruca (хижа). В момента има около 123 езикови семейства на индийски езици, са оставили своя отпечатък върху испански южноамериканския континент.

    граматични особености

    Добро правило на подбор. Аз не знам за coger глагол))) макар че аз едва наскоро започнах да се уча испански на UNIC.EDU.RU. курсове И всичко си хладно място) има около Испания)

    За Пуерто Рико. Въпреки, че "свободен свързано състояние" в действителност са включени в САЩ, но те казват тук на испански. От наблюдаваните му характеристики, като характеристика, бих се отбележи, че:

    В много страни от Южна Америка, населението в селските райони в разговора разменя писма. Например, може да се използва вместо L R и обратно заместник:

    calamares звуци [caramales] pierna като [pielna], Солдадо като [sordao].

    В Чили, Аржентина, Уругвай, или Доминиканската република, аз не си спомням.

    Поглъщането е, недиференциран [Ѳ] и [и] и LL изкривяване и у (обикновено в началото на думи като йо - XO), по мое мнение може да се дължи на Панамериканската функции.

    В Пуерто Рико, често можете да чуете usted / ustedes неофициално. В същото време напълно непознати (продавачи, минувачите.) Могат да се отнасят за вас «Папа» или «ми любов моя". И това е добре.

    Дългосрочна съжителство със Съединените щати не е напразно. Можете да чуете неща като:

    Дам ООН breakecito - Дай ми една минута,

    Фокин - шибан,

    ¿Tienes ООН laiter? - Имате ли по-лек?

    estroberi - Ягода

    Дженифър Лопес в песен «Que hiciste» на абсолютно ясно пеене "маняна", вместо "maњana". Това е функция на родния си диалект, или имат лош слух?

    Аз живея в Доминиканската република. И околните села, тук се използва думата HORITA - дума, която никога не е срещал в учебниците. Тук тя се използва доста често, поне в нашия район, близо до Сан Педро де Макорис.

    Това означава, че "по-късно", "по-късно". Въпреки че думата и се извлича от дума Hora - час с добавянето на миниатюрни окончания -ita. И това трябва да означава един час)

    Ellos vienen HORITA - Те ще се върна по-късно.

    Hasta HORITA - Ще се видим скоро

    Nos vemos HORITA - Ще се видим по-късно.

    Изглежда, че думата е характерно за чисто местен испански, като моя приятел от Коста Рика, каза, че има тя не го чу. Учебниците - Аз не съм виждал.

    Електронен речник HORITA превежда или като "за", или пише: "Може би имаш предвид ahorita» (в момента)

    В Колумбия, така че използвайте ahorita, ahoritica - сега, по-късно.

    В Колумбия, не използвайте Вос. Жените с други жени и мъже да използват tú и мъжете помежду си - само usted. Така че, аз казах на един възрастен старец все пак трябва да се прилага за "вие", а съпругът на нашата котка казва "usted", както и собствения си брат, и най-добър приятел - да "вие".

    Куба «ahorita» означава "скоро", "скоро". Знам, че в «ahorita» Мексико ispolzuktsya по смисъла на "точно сега".

    Куба не използва думата «platicar». Чух само от мексиканците.

    Все още се чудите какво кубинците е израз «предприя де Мадре» - добре, като "не много". и в Мексико «предприя отец» - като "много готино")))

    Свързани статии

  • Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!