ПредишенСледващото

Как да се провери точността на превода в китайски, sinotranslation

1) задвижва в превод Google преводач и превежда обратно в руски;

2) Попитайте някой от познатите китайците превежда това, което сме преведени обратно в руски.

И разбира се, те не се получи желаното от тях резултат. Това означава, че така получената обратна превода не е в пълно съответствие с оригинала. Някъде беше множествено число вместо единствено число, някъде някои термини, които не са преведени. Естествено, те се обърнаха към нас с въпрос: "Как така? Защо е номер едно, а и ще ви даде ни naperevodili Бог знае какво? "

Как да се провери точността на превода от руски на китайски

Ние сме много добре запознати с нашите клиенти. Те плащат много пари за услугата, както и правото да се очаква високо качество на превода. Ние също така разбирам и подкрепям желанието им да извършат повторна проверка на превода. Не е тайна, че е пълен с преводни компании, които не са добре преведени и създават проблеми на своите клиенти. Просто разгледайте китайците не са толкова лесно, колкото английски.

За да проверите превод от китайски на руски и от руски на китайски е крайно нежелателно да се използват autotranslator. Защо? Тъй като Русия и Китай принадлежат към различни групи, много далеч един от друг. В език напълно различна структура. Така например, китайците не са единствено и множествено число, на руски, никакви склонение, спрежения, а дори и мисли са изразени по различен начин. Дори ако вземем руския текст, автоматично го преведе на китайски и след това обратно на руски, вие никога няма да получите оригиналния руски текст.

В някои случаи, може да използвате autotranslator да провери превода?

Ако трябва само да се види дали има смисъл правилно е посочено като цяло, приблизително. В същото време трябва да го приемаме за даденост, че няма да бъде в състояние да се провери точността на превода на терминологията, стил, правопис и четни числа.

Възможно ли е да попитам за някаква подкрепа за превод на текст назад, за да проверите? Разбира се, това е възможно, но само при едно условие.

Как да проверите превод от руски на китайски превозвач

Проверка трябва да бъде професионален преводач или лингвист, с необходимата квалификация за такъв тест. За да може правилно да преведе и да проверят верността на превода от китайски на руски, преводач (проверка, медии) трябва да имат подходящо ниво на владеене на руски език. Ако проверяващият знае руски език на елементарното ниво на разговор, ако той може правилно да преведе за вас на руски сложен текст? Той превежда, но като се има предвид нивото на знанията. Шансовете са, повечето от условията той ще превежда погрешно, да не говорим за стил. Мога ли да се доверя на преценката му? Едва ли.

Има два варианта, които ние използваме не само нас, но и други преводачески агенции.

1) Намерете квалифициран преводач на носителя на китайския език. Не само някакви китайски, а именно това, което се превежда от руски на професионална основа. Това може да стане или самостоятелно, или се отнасят до друг превод компания за проверка. Въпреки това, в последния случай, ние трябва да се има предвид, че трябва да плати за този вид работа, както за редактиране или преглед.

2) Обърнете се към квалифициран руски преводач на китайски. че го накара да се обърне превод. Това е много важно, че преводачът е достатъчно квалифициран за подобен трансфер. Ако той току-що завърши за две години курс по китайски, дори и в Китай, преводът може да бъде под въпрос. Не защото преводачът "лош", но тъй като китайската е твърде трудно да учат курсове.

Въпреки това, всички тези решения могат да бъдат скъпи. Какво да се прави?

Ако прехвърлите еднократно, от време на време, това е достатъчно, за да се довериш на доказана фирма. Ако трансфери й направени никакви жалби, оплаквания, никой не се засмя на преводите си :), все още можете да продължите да го получи.

Много често нашите клиенти изискват от нас да прехвърля веднага, точно сега, защото те трябва да го изпрати веднага. Разбира се, с такъв график няма време да се провери. Оттук и изводът: колкото по-важен документ, необходимостта да се запази върху него проверка повече време.

Моля, имайте предвид другите ни статии:

Четох следното на страницата "Някои факти за китайския език и в превод от китайски":

4. Русия и Украйна - страната, за която не е намерен на предназначението, както и избраните символи, най-подобен звучене: Русия - 俄罗斯 [Eluoxie], Украйна - 乌克兰 [ukelán].

Що се отнася до Украйна е изписан правилно, 乌克兰 [ukelán] - това е просто една транскрипция. "Не е установено, че се отнасят." Всеки характер, отразявайки китайски мнението на Украйна,

А какво да кажем Русия. То може да бъде полезно да се проучи историята на проблема? Прочетете за името кои страни китайците пишат с добавянето на "уважение" на 国 характер. Не забравяйте смисъла на характера 俄 (намек: "бърза промяна", "бързи промени"). И също така да зададете следното: кога и защо 俄国 [沙皇 俄国] китайски преименувани 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; когато 韩国 има вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, по необходимост, "класика в жанра" на 日本 и 日本国.

Що се отнася до Русия, "бързата промяна" няма нищо общо с това. Това е просто една транскрипция на "Русия" започва с "д", защото китайците не разполагат с буквата "р", а 国 няма нищо общо с "уважение" - това е просто една "държава", те добавят към всички страни.

Просто си търси добър превод фирма и все още не са решили кого да попитате?

Ние предлагаме една малка безплатна брошура, която ще ви помогне бързо да избират за себе си доставчик на услуги в оптимални нива на качество, време и разходи на.

Истината за превод.
Как да се получи добър превод без надплащане

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!