Не винаги за такава работа привлича професионалисти, независимо от въпроса от решаващо значение за бизнеса, или се опитва да спаси. Резултатът, въз основа на вярата в силата си, отвъд различно.
марката носи името си от богинята на победата Нике и "Найки" звучи в оригинал. Ето как го е постановил в Съединените щати. Въпреки това, непознаване на този факт, от една страна, и на правилата за четене на английски думата "Найки", от друга страна, е довело до широко разпространени в Европа като цяло и по-специално Русия, грешна транскрипция "Найки". Грешен по същество остана името и не само остана, но се използва също и в заглавието на официален представител на компанията в Русия.
Lamborghini
Италиански производител на луксозни спортни автомобили, наречена "Ламборгини". Според правилата на четене на италиански, ако след "G" стои "з", се чете като "Т". Въпреки това, неправилно произношение "Ламборгини" е толкова широко разпространена в Русия, че дори Google система за автоматично търсене дава името му. Но, ако се каже, Lamborghini италиански запознат начин, изглеждаш като идиот, който е причинил тежко престъпление.
По-късно резултатите от фокус-групите да маркира отказа верен транскрипция на произношението и заменен от транслитерация - очевидно вярвайки, че купувачите, така че е по-лесно да се чете името. Наистина, в Русия знаят чужд език и пет процента от населението. И тя стана Garnier, въпреки паразитни сдружението с гарнитура, а както чувам, и почти писмено.
Козметична преименуване, въпреки тежестта на медиите, докато помощ: мрежа продължава да напишете името на народа и стария стил, а дори и пълен транслитерация: Garnier, Garnier, Гарние и дори гуарани.
Тон хвърляне определя самата марка, да се използват на руския сайт три варианта Нойман в едно изречение: "Историята на Garnier марка започва през 1904 г., когато Алфред Amour Garnier - бръснар, парфюмерист и галантерист Блоа - издава първия си продукт, лосион за коса Garnier".
И като цяло, без да назовава subbrendovom Карл и Клара не разбирам: Цвят Nechralz, Dusor Блондинка Garnier, Garnier Color Belle.
Подобно объркване възниква, когато произношението на някои модели на Hyundai. Така че, SUV Hyundai Tucson често се нарича Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. И на Hyundai Tucson всъщност носи името на северноамериканския град в щата Аризона и правилно произнася Tussal.
Произнесени "Порше" с акцент върху първата сричка на името на основателя на компанията Фердинанд Порше. Руснаци или объркани сричка или губят края, чудейки се защо не се чете на крайния "е" в името на луксозен SUV Cayenne (Porsche Cayenne).
Някои от борците за правилното именуване на цялото и цялото твърдение, което трябва да се каже "Би-Ем-Double-U". Не е необходимо - защото "Бъди-Ем-Ве" - това е абсолютно адекватна произношението на BMW, германският автопроизводител, чието име е известно, че са настъпили, което представлява намаление на Bayerische Motoren Werke. В немски, писмата, включени в brendneym наречен така, и W - е "Vee".
Друга история на любителите на "автентичност": Hennessy коняк във Франция, наречен "Енси", а оттам и на становището на "Ние също така трябва да наричаме тази ракия право" става все по-доловим. Но в действителност, както сме свикнали да - "Хенеси". И това не е свързано с правилата на френски произношение, както и на името на основателя на къщата за коняк. Ричард Хенеси е ирландец.
Moet д Шанд
Противно на общоприетото мнение в Русия, в името на световно известната марка на пенливи вина в произношението не е отстранена "т" в думата на Moet и "п" дума в Chandon. Думата "и", представен в името на амперсанда, да се чете, както трябва да бъде на френски език - "е".
Не "Hauer", а не "Бауер" или дори "Йорк Това" (има някои смели предложения). Часовникарство Heuer е основана в Швейцария през 1860 година, швейцарски Edouard Heuer. Префикс TAG появи името само през 1985 г., това означава, че ТАГ-Порше ", авангарден техника." Същият акроним - името на компанията, която е собственост часовник марка в продължение на 14 години, докато тя е купена от LVMH група.
Люис или Livayz
Внимателните проучвания са показали, че и двете възможности имат дълго и здраво установени в обща употреба, а дори и в Съединените щати, са широко разпространени и двете. Хората продължават да се интересуват, да спорят, да се докаже, но цялото тяло на доказателства в този случай се свежда до две точки: местни англоговорящи често казват Livayz защото Леви според правилата на английски името се чете като "Ливан"; но създател на първите дънки Levi нарича. Levi Strauss е немски при раждането получи името на Льоб. На 18 години, той се премества от родния си Бавария в Сан Франциско, а името му е да се произнася удобство в САЩ се обърна към таксата. И ако следвате граматиката на английския език, правилното "Луис".
Името на френската луксозна марка не е толкова много, на името на гръцкия бог Хермес, като основател на семейството. Модната къща е създаден от Тиери Ermesom през 1837. И затова не е правилно да се каже, "Хермес" и "еппЕ" и "ERMES" с акцент върху последната сричка. Или "ermez", ако по-близо до английски произношението.
Руската представителство на японски автомобилен производител Mitsubishi в последната си кампания са фокусирани върху версията на "Мицубиши". Предпоследният звука в японския език всъщност изглежда като кръстоска между "а" и "ш", но по-близо до "с", а не "ш", така че по-голямата част yaponista и преводачи от японски продължават да настояват за "Mitsubishi". И им хвърля от думата "суши" - има абсолютно същия звук, а оттам и на "суши". В този момент вече започва да хвърля neyaponistov и прости любителите на ориз и риба.
Същото е приет през 1930 г. и все още не е отхвърлен от Polivanov система съвсем ясно говори за "С" и "TS". "Т" - е просто копие на английски език, азбуката просто няма знак, указващ звукови "TS". И ние имаме, и поради това право "Мицубиши". Следователно вариант на руската служба два пъти озадачаващо.
Изненадващо, но в действителност "ziroks", а не "фотокопие". В САЩ, първата буква "Х" винаги се чете като "Z". "Зина - принцесата воин", също, между другото, е изписано "Зина". Но в Русия, още от първия Xerox копир ксерокса те го наричат, и сега никой няма да разбере какво е заложено на карта, ако чуете "ziroks".
Dsquared - името, което не е толкова лесно да се чете, ако го виждате за първи път. И руски букви възпроизвеждат правилното му произношение, и дори невъзможно. Независимо от това, младите хора в Русия знае, че Dsquared на руски се произнася,
като "Diskvaer", "Diskverd". Може би не е съвсем прав, но така се случи.
Руският транскрипцията "Chicco" правилно произнася се "Kikko", тъй като комбинацията "CH" в италианската транскрипция е буквата "а". производство компания седалище и основна намира в красивия курортен град Комо, близо до Милано.
Löwenbräф (. Това Lion Brewery, Lowenbrau произнася в Русия често е неправилно изписано като Lowenbrau) - немски пивоварна компания със седалище в Мюнхен.
Най-често срещаният вариант е - "Clarins" и "Кларин". Но нито едното, нито другата опция не е правилна. "Клара (Н)" - е най-сигурният на всички възможни варианти. Истината е второто "а" Прекланям-то не е на руски. Марк френски, в съответствие с правилата чете на френски език -rins четат като -r / \ НЧ.
Официалният произношението и правописа на тайванската на името на фирмата на руски - "Zayksel" с акцент върху първата сричка. Руската компания в продължение на 8 години, но хората и продължава да се позове на "ziksel производител", "ziksel", "zyuksel", "zuksel", "zyuhel", "zuhel" и така нататък.
С тези думи на практика няма проблеми, това е много трудно да се направи грешка. Единственото "но" - акцент. Италианската марка, следователно, произнася се "България", а не като мнозина казват "Булгари" или "България".
Правилно произнася - Умбрия, на основаването фамилия на компанията - Умберто братя.
Samsung произнася в руски се произнася като "Samsung", но по-правилно, "Самсон". с акцент върху първата сричка, което означава "три звезди.
Тъй като думата идва от френски, така ли е lonzh'inz.
Burberry - [borberi]
Pierre Cardin - [Pierre Cardan]
Montblanc - [Монблан]
Много интересен и полезен пост! Всъщност, всичко е просто с марки, просто трябва да се знае как имената им ПРАВО четат на езика на страната, в която посредникът RODOM.No знае не всички))))))) А освен това, на езици е собственост на чужди думи "своята" -SO лесно да ги произнася, да ядат. След посещение на хора също се адаптират към новата държава))) и след това да говорим за тях-Russified немски / английски език.
Да CPA. nehochu груб, но ЗЗП. Бих искал да hildren марки!
Китай все още vparyat.
Свързани статии