ПредишенСледващото

Бързайте по рисуване, а след това за необходимостта от нова допълнителна работа и нова редакция "Юан Ши", доведе до факта, че текстът на нейните чести грешки, технически грешки, пропуски и нарушения, както и дублирането на цели секции. Въпреки това, съобщава "Юан Ши", често изкривени транскрипции на външната политика и варварски за китайците имена имена и места, с чести промени в кабинета на събитията и изкривен хронология, все още видими реални документи ерата на Чингиз хан и неговите наследници, които трудолюбиви компилатори хроники успели да стигнете там, където само възможно - включително и по време на рискована експедиция в враждебна Монголия.

За да "Юан Ши" значение за историята на монголите скоро забелязах, руски изследователи: през 1829 г. първият превод на руски (и като цяло - за първи път в европейски език) фрагменти от първите си три Хуан разработени и публикувани под заглавието "Историята на първите четири хановете от Chinggis "изключителен руски синолог наоколо. Iakinf (Bichurin). За това време е огромно постижение, много по-напред от Европейския китаистика.

Въпреки bichurinsky превод на "Юан Ши" се съчетават парафрази проходи "Юан Ши" с преводи често закъснява, Цин, хроника "Tongjian ganmu", които заедно възлизат на "История на първите четири ханове на Камарата на Чингис".

В допълнение, превод на. Iakinfa безкритично се използва от не-китайски думи и имена, които са изкривили "коригиране на имена в историята на Ляо, Jin Yuan Ши Ши" Цин на Комисията. В комисията по император Qianlong (1736-1795) издава задължително списък на "Чин Динг Ян Ши Ю-Jie (най-висока одобрени думи на обяснение в Yuanshi)", според който, огромни са направени промени в текста, "Ян Shi" Цин публикациите напълно изкривен оригиналния го текст. Поради тази причина, номенклатурата на собствени имена в превод Bichurina трябва да бъде прибран редакция и корекция. Освен това, на хартиен носител на Цин "Юан Ши", която е била използвана за. Зюмбюл е бил много дефектен - не само в преведения текст се казва, че това място не може да чете. С оглед на това, в превода не е bichurinskom не само на определени думи и фрази, но и цели изречения и абзаци.

По-късно, в началото на ХХ век. AI Иванов направи превод на фрагментите, "Юан Ши", в която е имало препратки към кампаниите на монголите на Русия и на аланите. Тези преводи са до известна степен се допълват работата на. Iakinfa, но само по тези теми.

Впоследствие преведена на руски отделен Хуан и фрагменти от "Юан Ши" от такива изследователи като EI Kychanov (фрагменти, съдържащи информация за Киргизстан и Kipchaks) и Н. Ц. Munkuev (149 Хуан биография LII Chu-CAI и някои други фрагменти) ,

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!