ПредишенСледващото

Готови OA Eliseev

Някои реалности се транскрибират, например: Wall Street - Wall Street, Уайтхол - Уайтхол, който е известен в смисъл, образно съответно финансовата столица на САЩ, британското правителство; kalkiruyutsya друг, например: Белия дом - Белия дом, или предавано транслитерация: Westminster - Уестминстър.

Въпреки това, голяма част от реалности, които се случват в британски и американски социално-политически текстове, се изисква оповестяване на превода на тяхното значение. Тези реалности са открити, например, в следните изречения:

Англо-руски речник от VK Мюлер (17то издание, 1977 AM.) Неудачник, дадени в следните значения: а) неспазване; неудачник, инвалид; б) обмен. несъстоятелност несъстоятелност брокер; в) Amer. неудачник (конгрес, и т.н. ...); г) AV. Жаргонът повреден самолет; д) полива. фигура, завършване на престоя си в това положение (преди прехвърлянето му към приемника); членове на Конгреса, не избират за нов мандат, но седяха като конгрес преди края на сесията; Председател, завърши на второ място миналата мандат.

Ето още един пример, в който един куц-патица се отнася до страната.

1) До сега Великобритания е станала най-вече дипломатическа и икономическа куца-патица. Към днешна дата, Обединеното кралство до голяма степен е започнал да играе второстепенна роля в областта на дипломацията и икономика (или до голяма степен губи своята позиция).

В това предложение желаната комбинация превежда разгърнати в съответствие със своята контекстуален значение.

По този начин, във всички тези случаи, разбирането на смисъла на текста и прехвърлянето му в руския език не е възможно без знанието на някои факти и явления, т.е.. Д., без екстра-лингвистична информация.

Теди Кенеди държеше пресконференцията си да се оттеглят от президентската надпревара на 1976 година. Той не само пред постоянната заплаха от убийство и затрупани от собствената разнообразие от семейни проблеми на работа, но призрак на Chappaquiddick заплаши разхвърлян, mudslinging кампания. *

Когато превода да се вземе предвид следното три фактора.

На първо място, в британската преса често държавна или обществена фигура се нарича умалително или замени с обозначението на име писмо. Така, например, Франклин Рузвелт, Кенеди, LBJ съответно означават FDR (Франклин Рузвелт), Кенеди (John Fitzgerald Kennedy) и LBJ (Линдън Бейнс Джонсън). Руската Натиснете чужденец такава фамилиарност, така че преводът на лицето, посочено в оригинал се нарича по име, предшествани от обозначението на пълното име или писмо тя може да устои. Следователно Теди Кенеди прехвърлени на Руски Едуард Кенеди и Едуард Кенеди.

На трето място, предложението с името на Едуард Кенеди свързва Chappaquiddick - място отиде до дъното на машината, която той ръководи, и се удави в бившия си секретар Кенеди до голяма степен губи своята популярност ..

Всички оферта може да се преведе по следния начин:

Едуард Кенеди проведе пресконференция, за да обяви, че няма да номинира кандидатурата си за президентските избори през 1976 година. Това решение не се дължи само на факта, че животът му е постоянно ugrozhaent опасност и като библейския Йов, затрупани на семейството му грижи, но също и от факта, че все още е налице призрак Chappakviddika заплашва мръсни и клеветническа кампания срещу него.

Показване / скриване на линковете към тях

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!