ПредишенСледващото

Някои реалности се транскрибират, например: Wall Street - Wall Street, Уайтхол - Уайтхол, който е известен в смисъл, образно съответно финансовата столица на САЩ, британското правителство; kalkiruyutsya друг, например: Белия дом - Белия дом, или предавано транслитерация: Westminster - Уестминстър.

Въпреки това, голяма част от реалности, които се случват в британски и американски социално-политически текстове, се изисква оповестяване на превода на тяхното значение. Тези реалности са открити, например, в следното изречение:

12. спецификата на превода на научни текст

VN Комисарят смята, отличителен белег на модерния превода работят голям брой "технически текстове (или по-общо, специална) характер превод изисква от преводач задълбочено познаване на предметната област" [1, 85].

За научната и техническата литература включва неговите такива застрашени видове като технически книги, монографии, статии от специализирани издания, технически спецификации, патенти, технически ръководства, каталози и др .. Тези текстове са склонни да бъдат пълни с специална терминология.

Основната стилистична характеристика на научно-техническия текста по-отчетлив и ясно представяне на материала в почти пълното отсъствие на тези изразителен elementov.Eto води до факта, че научното и техническото текст изглежда малко по-суха, лишена от елементи на емоционална оцветяване.

От гледна точка на речника на основната функция на текста е изключително натоварен професионална терминология, специфични за знанията си индустрия.

По отношение на синтактичната структура на текста на немски език на научното и техническото съдържание се различават по своята сложност на структурата. Те са богати на участващите, неограничено множество обороти.

Научно-техническа терминология. В обикновения говор думата, като правило, polysemous, т.е. те предават различни значения, че понякога може да се различават доста широко.

Например: дер Satz - набор от комплект; единица; утайки; тарифна ставка; пета (отглеждане); фраза, изречение; съхранява или дер Ton- тон на звука; глина,

Ситуацията е различна в научната-технически език, това е основното изискване на пределната точността на изразяване не е предмет на различни тълкувания. Следователно, основното изискване на термина става недвусмислено, т. Е. наличието на само един път за всички зададената стойност.

Вторият по големина група от гледна точка е obscheliteraturnogo немски думи, използвани в специален смисъл. Тези думи са, например:

умре Bahn - еднопосочен път и орбита панел

13.Ponyatie преводни единици

Съществува голямо разнообразие на мнения по проблема с преводни единици, до общо отричане на самата възможност за съществуването на такова звено. Терминът "трансфер единица". "Translema" някои изследователи са заменили термина.

При превод единица имаме предвид една единица в изходния код, който може да бъде намерен на ред в преведения текст, но компонентите, които самостоятелно не са мачовете от преведения текст. С други думи, устройството превод - най-малкият (минимум) език единица в текста на FL, която има линия в текста на TL.

В действителност устройството за прехвърляне може да бъде звено на всяко ниво на умение.

В модерната лингвистика прави да се прави разлика между следните нива на езикова йерархията:

- нивото на фонеми (за писане - графит);

В зависимост от това какво ниво се отнася единицата за превод, ние различаваме съответно на нивото на превод на фонеми (графит), от нивото на морфема, на нивото на думи, фрази на ниво, на нивото на предложенията на ниво на текста.

Превод на ниво фонема (графика)

Този вид превод, в който кореспонденцията между FL на единици и IL инсталиран на нивото на фонема, се нарича превода (или практически) транскрипцията.

В случай, ако линията се определя на нивото на графиката, има не предава звук форма и писмено (графичен вид) на оригиналните думи, налице е транслитерация на превода. Например, минаваща по английски правилното име Линкълн Линкълн. заменяме английски графема руснака, като по този начин предаване на графичен аспект на думата, т.е. transliteriruem него.

Превод на ниво морфема

Всеки морфема първоначалната дума отговаря на определена дума в съответната морфема нежелани събития. Например, такъв pomorfemnye съответствие може да се настрои за няколко английски маси - руски таблици. където коренът съответства на самата дума трапезен руски трапезен корен и множествено число -s морфема съответства морфема с.

Превод на нивото на думи

Много по-често думата действа като едно цяло превод. Ето няколко примера, където всяка английска дума съответства на руската дума:

Той дойде у дома. - Той дойде у дома.

Превод на ниво фрази

Най-ярък пример за това е превод на идиоматичен превод или стабилни (идиоматични) изрази. Тяхното значение, тъй като е известно, не е равна на сумата от стойностите на техните компоненти, т.е. думи, при което думата превод на фрази в повечето случаи е невъзможно, и като едно цяло превод изпълнява всички фразата като цяло. Напр. Английски език, за да се запалят - russk.zagoretsya;

Тя не трябва да се приеме обаче, че единицата за превод на нивото на фрази могат да бъдат стабилни или фразеологични съчетания. Често такава единица е фразата, е свободен, който е важен за FL изцяло съставена от сумата на стойностите на съставните си думи. Ср Английски език, да дойде късно - руски език. късно;

Превод на нивото на предложения

Отново, това често се случва, когато един превод предлага своето значение са идиоматичен, а именно, че тяхната стойност не е равна на сумата от стойностите на техните съставни думи и фрази. Сред тези предложения са поговорки, ср например:

По същия начин те се прехвърлят, като правило, както и други видове стабилна "клише" или "формули" - всевъзможни надписи, маркировка, пътни знаци, учтивост формули и др ср например:

Дръжте на разстояние от тревата. - на поляната да ходи.

Мокра боя. - Wet Paint.

Превод на нивото на текста

И накрая, има и случаи, когато дори предложения не могат да служат като трансфер единици и когато една единица е целия текст трябва да бъде преведен като цяло, което означава, че цялата група от независими предложения, съчетани в една и съща реч сегмент. Това явление е в проза, както изглежда, е рядко изключение; обаче, това е често срещано явление в тази конкретна форма на превод и превод на поезия.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!