ПредишенСледващото

Английски идиоми с думата "котка", а не proiskhodnymi винаги като сладък и безвреден, тъй като мъркане размити плетеници в скута си. Разберете къде на "същината" на котката в идиоми и нека в речта си :)

Тя се казва, че като момиче, което трябва да бъде богат, умен, красив ... или котка. Много е трудно да се намери човек, който би бил безразличен към сладки, мъркане кожени кичури, се сгуша в непосредствена близост до една топка. Помислете koteek препратки в английския език винаги е добър момент? Трябва ли да се обиди, ако сте се обадили «дебела котка»? Напълно объркан? След това преминете в режим на любовта на котки на режима на изучаване идиоми за котки.

Добре, измърка ИГРА котки:

дебела котка (свети .. "дебела котка")
Говорейки за успешен, доволен живот на човека. Това не е срам, оказва се.

прилича на котка, която погълна канарчето (свети .. "има формата на котка, канарче поглъщане")
Те говорят за хората, когато те са много доволни и горди от някои от неговите действия. Въпреки, че "Грийнпийс" очевидно не одобрява такива отношения с канарчето.

котка дрямка (свети .. "котка дрямка")
Кратка дрямка през деня, което ще ви позволи да се запълни запасът от енергия и сила.

котка върху горещ ламаринен покрив (свети .. "Котка върху горещ ламаринен покрив")
Така че говорим за активни активни хора, от които енергийната всички са доволни.

Бъдете внимателни, ако ви е грижа за perebegut ТЕЗИ черни котки:

Котки и кучета, които ходят сами по себе си, смущаващи никой:

Да не си глътна езика в умствената дейност (свети .. "котка грабна език на някого")
Това означава, че лицето, което за известно време безмълвен. Ние казваме "на езика поглъщане."

като котка върху горещ ламаринен покрив или като котка в горещите тухли или като нервен като котка в стая, пълна с люлеещи се столове (свети .. "като Котка върху горещ ламаринен покрив или като котка в горещите тухли или нервен като котка стая, пълна с люлеещи се столове ").
Казват, че за един човек, когато той е нервен. Грубо също се прояви своя домашен любимец, когато вижда заветната купа с храна.

улична котка (. свети "изгубено коте; Смесен домашна котка")
Бъдете внимателни с този израз, това не винаги е приложим за котката с очи като герой от филма Шрек. В разговорен американски той може да се обозначи момиче ходене и дори курва и просяк.

а fraidy-котка
Можете лесно уплашен Баба Яга или сивкаво като пумпал, че ще дойде и хапят за бъчви? Тогава просто такъв - лесно да се плашим мъж детински плах.

пусна котката от торбата (свети .. ", за да получите котката от торбата")
Ако имаме израз "котката в чувала" се отнася до неочаквана неприятна изненада, която не се измъкне от най-добри намерения, в този вариант ", за да получите котката от торбата" се отнася до кажа нещо е тайна, неочакван, но не е зле.

не е достатъчно място, за да се залюлее на котка (свети .. "не е достатъчно място, за да се залюлее котка")
За тъй като ние се чувстват сутринта в обществения транспорт. Тесни, неудобни, малко пространство. След това мисля за тази фраза, котки и усмивка :)

дъждовни котки и кучета (осветени .. "дъжд котки и кучета")
Това показва много силна силен дъжд. Защо, на котки и кучета? Защото Gladiolus, вероятно :) идиоми те не винаги са лесно и ясно.

има повече от един начин да се одере една котка (свети .. "Има повече от един начин да се одере една котка")
Zhivoderskaya ужасна фраза, когато буквален превод означава нищо повече от присъствието на 1+ начина да направите нещо. Например, купуват самолетни билети в боксофиса може да бъде на летището или в Интернет. И без насилие :)

когато далеч на котката, мишките ще играе (аналогов руската поговорка "домашна котка - мишката, за да танцуват")
Не е шеф на работа? Можете да напуснете по-рано у дома. Не учител в класната стая? Можете да отпишат. Не КАТ по пътя? Можете да нарушават. Ние смятаме, че логиката е ясно;) Но не се изискват подобни действия.

Може би, след изучаване на тези фрази не са показа талант укротител котки Юрий Kuklachev, но идиоми по темата на котка вече е на много по-запознати отношения с вас. Очакваме с нетърпение да това!

1) изразът "като котка върху горещ ламаринен покрив (като котка в горещите тухли)", се третира точно като смути нервен човек, а не весели (никога не от някой от такова тълкуване не се чува) 2) изразът "да изглежда като нещо, което котката влачат в ", ако премахнете" нещо "се тълкува като" външен вид, който се проточи дяволи "или" изглежда, който е притиснат. " но доколкото си спомням, както е изразено от американците

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!