ПредишенСледващото

Първият "Alien» ( «Alien») се превежда като "полза осем пътници по смисъла на удобно. Оттогава обичая: «извънземни» - «Завръщането на осмо пътника", и така нататък.

Така че, най-абсурдните преводи на заглавия на филми.

филм Изгубени в превода, фото новини

Превод прекрасна, искрена комедия с оригинален сценарий, интересен диалог, неочаквани обрати, озаглавена "Intouchables, Men In" буквално - недосегаемите, преводачи съжалява за думите, и така нататък руските екрани филмът е бил освободен под някаква нова "1 + 1".

Наскоро в Руската пускане в действие на много добри филми, и, за съжаление, местни дистрибутори не са бавни, за да ни изненада с неочаквани трансфери в един случай, изкривяване на смисъла на оригинала, в другия - се опитват да се адаптират превода на манталитета на нашата страна.

филм Изгубени в превода, фото новини

"Моето момче - луд"

Великолепната филм "Моят човек - луд", първоначално озаглавен «Сребърна Strings Playbook». Да се ​​каже, че преводът се оказа не най-добрите, така че не се казва нищо. Един призовани да превърне тази красива, трогателно и в същото време сериозен филм в друг тийнейджър комедия за тийнейджъри е просто престъпление.

филм Изгубени в превода, фото новини

Заглавието на филма, "Персонал", Стаж в оригинал, в действителност е на стаж в една чужда компания. И един, а "случайно": смисъла на филма е как две момчета от стажант да стане истински служители на Google. Така че руската името по-скоро подвеждащо думата "Персонал", която все още е много ценности, в допълнение към дружеството не-още-служители е, на кого и заснет.

филм Изгубени в превода, фото новини

"" Skayfoll "Координати

Очевидно е, че липсата на думи в "1 + 1" са решили да направят за титлата 007 "Skayfoll" Координати, ефективно вземане на спойлера. Всъщност, филмът се нарича просто Skayfoll, и не е ясно какво е: кодът, ново оръжие или името на мисията. Но руската името просто развълнувани да обявим, че координатите на мястото, където волята, разбира се, да бъде "skayfolnye" събитие и това е всичко.

филм Изгубени в превода, фото новини

"Телекинеза"

филм Изгубени в превода, фото новини

Един абсурдно изкривяване на смисъла на заглавието на филма и по отношение на оригинала и да смисъл на самата лента въплъщава руски заглавието на филма "Дом", сякаш взети от тавана. В думата "изпълнение" - буквален превод на оригиналното име - е същността на филма.

филм Изгубени в превода, фото новини

"Обичай ме ако смееш"

В действителност това е просто лозунг, при които филмът е в американския боксофис. И в оригинал е такова прекрасно име на "Детски игри", което е много по-кратък и по-добре отразява същността на картината.

филм Изгубени в превода, фото новини

"Death Proof"

Куентин Тарантино "Death Proof", в смисъл, трябва да се нарича "Защита срещу смъртта." В рамките на английски заглавието "Death Proof" разбира "smertestoykost" автомобил на главния герой, но този път той не се говори през целия филм.

филм Изгубени в превода, фото новини

Израел в това отношение на първо място в света. Първият "Alien» ( «Alien»). превежда като "полза осем пътници по смисъла на удобно. Оттогава се е случило: "извънземни" - "Завръщането на осмо пътника", "Пришълецът 3" - "осем пътници 3" и така нататък.

По негово време в Унгария, нашият филм "Crew" е наречена "Катастрофа" Земя-небе "и на филма" Пътят към Голгота ", озаглавена" изкачване към Голгота ". Говорейки за вече бързо спомних си над филма "Пришълецът", унгарците отиде по-нататък Израел, той отиде под името "осем пътници. - смърт"

филм Изгубени в превода, фото новини

"Някои го предпочитат горещо"

Класика в жанра - комедия през 1959 г. «Някои го предпочитат горещо" (буквален превод на "Някои го предпочитат горещо"). В Съветския боксофис дойде в съкратен вариант и озаглавен "Някои го предпочитат горещо".

филм Изгубени в превода, фото новини

"Умирай трудно"

Прави впечатление, че в много страни от името на «Умирай трудно» адаптиран по съвсем различен начин. Тъй като филмът е бил освободен във Финландия, озаглавен "Само през трупа ми." Полската заглавие на филма "The Glass Капана". В Германия, в първата част на филма, както и всички останали, е в кутията, озаглавен "Die бавно". В Испания, филмът се нарича "Crystal джунгла" с нотка на небостъргач стъкло сграда Nakatomi. Четвъртата част е публикувана във Франция под името "Назад към ада."

филм Изгубени в превода, фото новини

"Lost"

Името на култовия американски сериал буквално се превежда като "Изгубени" и "Изгубени". наречена "Изгубени" беше избран преди началото на шоуто в руското ръководство "Първи канал". Това решение беше продиктувано, от една страна, желанието за сюжета на поредицата с риалити шоуто "Сървайвър" (той използва песента на B-2, който започва на припева, "Lost"), а от друга - да се даде положителен смисъл , надежда.


филм Изгубени в превода, фото новини

"Взират в кози"

Дистрибутори смятат, че комедия, озаглавена "Хората, които се взират в кози" в Руската кутията нямаше да запазват дори Джордж Клуни в главната роля, която се казва, да се обадя 14 пъти на нощ, размишлявал върху превода. В резултат на това «Мъжете, които се взират в кози» е «Кой се взират в кози", и да се добавят под мотото "Те се бият очи."

филм Изгубени в превода, фото новини

"100-те момичета"

Когато руската заглавие "100 момичета» филм взеха още една в асансьора, никой не знае със сигурност.

филм Изгубени в превода, фото новини

"Последният ергенски запой"

Буквалният превод на комедията «The Hangover» - «The Hangover» - някой не прие и излъчването на филма в кината в Русия под името на "Последният ергенски запой". Три години по-късно, ние отстранен продължаването на комедията "The Hangover: Част II», който се провежда не е в Съединените щати, както и в Тайланд. Руснаците са гледали филма "Ергенско парти 2: От Вегас до Банкок."

филм Изгубени в превода, фото новини

"Играя без правила"

В Русия трилъра "Честна игра" с Наоми Уотс и Шон Пен се е превърнала в "игра без правила".

филм Изгубени в превода, фото новини

"Ремарке Метод"

филм Изгубени в превода, фото новини

"Тъкър и Дейл срещу злото"

Буквалният превод на филма - "Тъкър и Дейл срещу злото".

филм Изгубени в превода, фото новини

"Никакви компромиси"

"Блиц" (мълния атака) - е псевдоним на един от героите на трилъра и заглавието на книгата от Ken Bruena на която и филмът е заснет.

филм Изгубени в превода, фото новини

"Нашествие: Битката за рая"

Името "Утре, когато войната започна" по чудо се превръща в "нашествие: Битката за Рая."

филм Изгубени в превода, фото новини

"Челюсти 3D»

Буквалният превод - "Shark Night 3D".

филм Изгубени в превода, фото новини

"Хубавеца"

Името на германската комедия «Keinohrhasen» (буквално "без уши зайче") на Руски превежда като "Хубавеца".

филм Изгубени в превода, фото новини

"Мъжете на честта"

Буквалният превод на филма - "човек на честта". Това заглавие е по някаква причина не е доволен. Така че е имало "Мъжете на честта".

филм Изгубени в превода, фото новини

"Limitless"

Този филм е базиран на романа на Алън Глин The Dark Fields, че просто означава "Limitless". Един филм, наречен Limitless, което се превежда като "Unlimited". Нашите дистрибутори са дадени за руски валцувани името не е във филма, както и оригиналните източници. Не е ясно защо са го направили, но поне този път името на руски език не се засмуква от пръст.

В интерес на истината, за да оправдае Букър имайте предвид, че доста често е невъзможно да се превежда буквално дума по дума или име, без да се губи краткост, капацитет или чувство.

филм Изгубени в превода, фото новини

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!