ПредишенСледващото

Преводът е изкуство - не е наука, и добри преводачи знаят, че в много случаи, не мога да понасям, е по-добре от буквалното, превода "челен". Затова предупреди чуждестранни филмови заглавия в Руската боксофис често е доста подходящо. Кой но формалист, ще спори с факта, че "Умирай трудно" - достоен заместник trudnoperevodimomu американски Умирай трудно? Но понякога въпрос "nadmozgi" дистрибуторите е, че макар и щанд, макар и да падне. увеличен. Заедно с портала Film.ru си спомнихме фиаското и избрани десетте най-смешни официални преводи на заглавия на чуждестранни филми.

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

"Железният човек", "Тор", "Невероятният Хълк", "Ant-Man", "Отмъстителите", "Пазителите на Галактиката" ... чувствам тенденцията? Точно така, всички филм на Marvel Studios се нарича в чест на своите супергерой комикси или екипи на своите герои. Защо е картината на Капитан Америка, наречена евфемистично - "Първият отмъстител"? Тъй като дистрибуторите смятат, че думата "Америка" в името на лентата боли руската публика. Така че в почти всички други световни филм логично го нарича: "Капитан Америка: Първият отмъстител", и ние, и няколко други страни, първите две думи от заглавието, се изключват. Това означава, че в зависимост от Paramount и Marvel, Капитан Америка историята за нас не боли, а името на героя в заглавието - докосвания. О, мистериозната руската душа!

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

Това lyape, разбира се, руските издатели на класическия японски анимационен филм не е виновен. Те преведено името си от английския език (Ninja Scroll), копиране на грешка, което някога е било разрешено от американски преводачи. Японците използват главния герой не е "за свиване" или "ръкопис" и "История" и "история". Поради това, лентата на руски се нарича "Приказка за нинджа" - и не води никого недоумение поради факта, че не е ръкопис от него не се появи. Между другото, ако се извършва прехвърлянето на всички, без да се вземат предвид западни издания, лентата ще се нарича "Историята на Dzyuba, Ninja вятър."

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

Първата световна война Z се превежда като "Z-та световна война" (в смисъл на хора с зомбита). Какво не е наред или неблагозвучния в тази титла? Няма нищо. Пречеше т.нар постапокалиптична екшън филм от Марк Форстър? Няма нищо. Но по някаква причина, дистрибутори изведнъж се появиха в паметта на романа на Хърбърт Уелс за земляците война с марсианците, и "световна война" се превърна в "Война на световете". В този случай, нито тук, нито там, защото зомбитата във филма - жертви на земята епидемичните, а не чужденци от космоса или от паралелна вселена.

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

На английски език думата Встъпителен партидата на руските ценности и руски дистрибутори трилър Кристофър Нолан успя да избере превода, че най-лошото за въвеждането на лентата, за да се породи съзнание има известна мисъл. Тъй като този в започне филма? Освен, че новата кариера на героинята Елън Пейдж ... "Рождество" или "изпълнение" ще бъде много по-успешна и смислен превод.

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

Не е необходимо да бъде велик ценител на изкуството на известния американски певец Джони Кеш, да признае оригинално заглавие биографичен филм за живота му Разходка титлата линия на популярната си песен I Walk линия (буквално: "Аз отивам на линия"). Даже по-лесно да слушате тази песен и осъзнавам, че певицата пее, че любовта му да не получите затънал помага, остават в рамките, се стремим да станем по-добри. Това по същество е посветена на филма - как една романтична връзка с колега Cash певица юни Картър влияе положително живота му. Въпреки това, нашите дистрибутори са решили, че един музикален герой трябва да бъде бунтар, и нарече филма, пълна с означава обратното на първоначалното си заглавие.

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

Добрите учители по английски език никога не се уморя да повтарям колко е важно да се научите напълно граматиката на езика, а не да се разчита единствено на знанията за това как отделни думи са преведени. За съжаление, дистрибутори са най-лошото, според самия режисьор, Куентин Тарантино тази мъдрост пренебрегвани и не забележите, че Death Proof не може да се преведе като "Death Proof", както е на английски език тази фраза щеше да звучи като доказателство за смъртта. В действителност, Death Proof е буквално се превежда като "Защитено от смъртта." Ние говорим за каскадьор колата, която е проектирана така, че шофьорът може да изпълнява шеметни каскади без страх за живота си.

10-те най смешни преводи на филмови заглавия (11 снимки)

Има превод глупост, има превод абсурди са откровени гафове ... Но "Sinister" - това е просто лудост. Английски името на ужасите Скот Derrickson се буквално се превежда като "зловещ", и въпреки че на Руски е заглавието звучи неудобно, че е лесно да вдигнеш сладък синоними. Вместо това, дистрибуторите просто хвърлят ръцете си и пренаписал английската дума в руски букви. Така, че публиката не научи езика Спилбърг и Кубрик трябва да Morkovkina Заговезни се чудя какво прави мистериозния "зловеща" е филм за зъл дух, който причинява на децата да убият родителите им.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!