ПредишенСледващото

Както знаете, хората ще бъдат много по-лесно да се разбират помежду си, ако те първо се споразумеят за значението на думите. (Ако някой е забравил, за първи път тази идея беше заявено, Рене Декарт.) Но все още много често не могат да се разбират помежду си, дори не говорят един и същ език. Какво да кажа за translingvisticheskih съобщения, малки грешки в превода, способни да нарушат ужасно смисъла на казаното или написаното. Събрали сме най-известните и грешките най-рисковите за превод.

Ето защо, ние наричаме досега:

и Вавилон - Вавилон.

Тук и в текста славянската на Библията. А юдеите, които бърборят, че де не могат да имат всеки Vafuilov бъде - така правят разпнатия Христос и следователно не се разглеждат, да!

Проблемите започват, когато латински текстове в нашите манастири и поръчките към руската Дума започнаха да падат повече от гърка. Латинци, гръцката дума през #xAB; б # Xbb; и #xAB; т # Xbb; пише podlyuki. Поради това, в някои случаи, което трябваше да направи отстъпки за лош латински, и вече е под Патриарх Nikon библиотеки, например, посочен като такъв, а от ултрамодерен не #xAB; vivliofikami # Xbb;, като преди това е бил приет. Но Писанието е била и остава непокътната в това отношение. Не Натаниел - Натаниел само; Не Benyamenov - само Benjamins, не Габриел - Гаврила воля! Нищо не се е променило, дори и след пасажа неизвестни, докато са открити древни гръцки стихотворения (най-вероятно на Хезиод), която описва овцете се стичаше от планините. Много подробно, дори и по-подробно, за съжаление, са описани. И ако го вземат на вяра, че славянските преводачи най-правилно декодират на изначалната произношение спорни писма, трябва да признаем, че в момента на Хезиод овце имаше лошия навик да вървят около крещи #xAB; Wee! Wee #xBB!;.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!