ПредишенСледващото

В тази статия ще разгледаме пет достъпно пиратско Tekken 3 PS1 за трансфер в българския език. Хванах шест, почти напълно идентичен с един от разглеждания (FireCross v2) и седми в колекцията, но нищо особено в това е и с колекторите искат да имат, за да не се занимава всеки.
Ще обсъдим:

FireCross v1 (първата версия на превода)
FireCross v2 (втори)
Golden Leon
RGR
Megera

Като голям избор на най-добрия превод не е особено трудно - по всички обвинения е Megera (което те очевидно е откраднал частично и частично завършени сами RGR). Въпреки това, тъй като крайната популярността на играта, добра идея е да изясни нещата.

ще оценим само текста, тъй като не се изисква Sound превод: всичко на екрана, без диалог (с изключение на един), героите в битка вик нещо на неразбираем, и да обмисли превода фрази "1-ви кръг", "Борба!" глупаво

Да започнем с това - всички версии с изключение на опърничавата, японски регион. Това означава, че в списъка на въздействие върху японските бойци, и няма Tekken топка и театър режим, където можете да видите всички екран / музика. Превод от Megera американски регион и тези проблеми не са от значение.

Повече трябва да се отбележи, че повечето от хората, които вървят по интернет изображения на играта имат грешна информация за аудио записите. На практика обаче, нещата не са толкова зле, колкото изглежда - няма да чуете само една песен, с останалите няма проблем.

На последно място, трансфери от FireCross v1, Golden Leon и Megera построени мамят, който отключва всички герои наведнъж, и така нататък. Нищо ново мамят не донесе, всичко това може да се извлече, минаваща игра.
FireCross Release v1 дава опции, за да играят с отворен (vzlomanykh) или символи в стандартната версия на играта. Това със сигурност е плюс на този превод.

Всички версии като като функционален. В опърничава жена има луд брой грешки, ако установи, CDmage, но на практика те не създават проблеми.

оригиналната | FireCross v1 | FireCross v2 | Golden Leon | RGR | Megera



FireCross v1. Машинен превод, която, обаче, е трудно, но може да бъде разбран. Имена инсулти на японски, което, разбира се, е неприемливо. Нека има 2 от 5.
FireCross v2. Също прехвърлите от autotranslator, но в този случай е още по-лошо. Имена удари срещу японците отново. 1 от 5.
Golden Leon. Безсмислено пират превод във всичките му слава. Демонтирайте нещо трудно, но малко по-лесно, отколкото в FireCross v1 (между другото, част от тези преводи са една и съща). Имена стачки все още е в японски. Още много важно, че на нула пиша тук, тъй като буквата F. така отново 2 от 5.
RGR. Приятен интерфейс. Не Човек може да разбере, че отговорен за менюта в настройките, името е толкова много боли очите. Тя щеше да изведе 4, с изключение на това, че името на японските атаки. 3 от 5.
Megera. Също така е добра превод. Не е перфектен, но е добра. В допълнение, през последните имена атаки срещу английски. Solid 4 от 5.

FireCross v1. Съгласете се, че е неприятно да играят като вашия любим герой, наречен ги абсурдно, но все още е трудно да се чете името, тъй като е направено в някои преводи. Тук имена не се докоснаха и оставени на английски език. Bad? Тъй като става дума за руската версия, тогава може би да, лошо. Но, както казах по-горе, е по-добре на английски, отколкото на руски непоследователен. Ето защо, този трансфер точки, аз просто не поставят които от своя страна няма да се отрази на крайната оценка на текста.
FireCross v2. Имена преведени в част - само на предварително екрана (което е "срещу"), в битката на английски език. Преведено транслитерирано на, но все пак ужасно. Понякога дори и без никакъв смисъл (Oshimitsu тук "Скайуокър"). 2 от 5.
Golden Leon. Два вида на превода - един в екрана за избор на характер и на бойното поле, а вторият на prelaunch екрана. Първият вариант страда от някои свободи и несъответствия, вторият изглежда много по-добре. Като цяло, въпреки че не е лошо, но не и до Четворката, така че 3 от 5.
RGR. Точно същата история като с Голдън Леон. 3 от 5.
Megera. Преведено имена на предварително екран и подбор играч менюто, но в битката на английски език. Преведено понася добре двойка Carta, но сега те не се развалят. 4 от 5 Сума

Bit предсказуемо победен превод Megera. Що за изчисляване Прекарах? Просто взе Средната оценка на текста: сгънати оценка на интерфейса, както и имената, и след това да го разделя на две. Превод FireCross v1, както е обещано, оценка на имената не са преброени.

Образът на победителя с българския език на опърничавата могат да бъдат изтеглени на нашия сайт:
PS1-конвенционален начин: Tekken 3 (СУ) (Megera) (SLUS-00402)
и специфично за PSP: Tekken 3 (PSP) (СУ) (Megera) (SLUS-00402)

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!