ПредишенСледващото

съпоставителна лингвистика

(Konfrontativnaya езикознание, сравнителното езикознание) - (. Виж лингвистиката) посока на научните изследвания, да-ва-ТА на генерал лингвистика Бързо развиващият се с 50-те години. 20. Целта К. л. сравнително изследване на две, по-рядко повече езици за определяне на техните прилики и разлики на всички нива на езикова структура. Ранните източници на С л. Тя може да се разглежда като наблюдения на различията на другите (чужд) език в сравнение с местните жители, които са отразени в граматики, които са публикувани в различни страни (в Западна Европа особено активна - още от Възраждането), и работи на типологично сравнение на несвързани езици, тел-ши -Д-Hsia във връзка с проблемите на типологично (морфологични) класификация на езици (вж. Tipo-ло-ги-Th-ЛИК език класически-Fi-ва-ТА). Тези два източника до известна степен усещат в К. L. днес.

Като правило, К. л. материали оперира на синхронен нарязани език (вж. синхронно). Най-ако-Th-правителствена н уважението на различни нива на език се разпределя неравномерно-мерки, но: най-вече - на обратни стив план граматиката (включително текстообработка Obra-зо-ва-ТА), по-малко - за обратни стив -s фоно-LO-гии. още по-малко - за обратни стив-не-МУ сравнение лексикални системи. Изолиране на С. л. от широк набор от сравнително разглеждане на начина, по който различни езици-ТА-ва-ло CHECK де SPE на Ал-правителствена конференция, посветена на Стив противопоказан Ним разследванията-до-уа-но-дупки (първата - в Dzhordzh- че и не сме, САЩ, 1968), както и включването на въпроси, К. л. в Международната езиковото конгрес (1972). Методи. използвана в обратни стив неправителствена на разследвания до ва-ни-те, от една страна, са тясно свързани с развитието на теорията в различни области на съвременните общото езикознание, а от друга - в зависимост от целите и ориентацията на работа противопоказан stiv- но втората функции-РА. Работата, насочени към подобряване методите за изучаване на чужд език (G. Nikkel, Р. Филипович), на родния език се приема като на оригиналния модел - на "език стандарт» (изходния език), който през приликите и основните разлики в сравнение с изследваните inostran- Ню Йорк език (целеви език). Произведения от този вид са обикновено покриват цялата площ на граматиката (понякога и фонетиката) като цяло. Illus-Стра-чи, тя може да служи като много-Num-лен мащаб проекти противопоказан стив неправителствена на разследвания до ва-нето в редица страни (в Унгария - унгарски -Английски в Полша -. Полски -Английски т.н .. ) .. Както множество монографии и статии, посветени на изучаването на единна езикова феномен от материала на два различни езика. Тези творби са склонни да типологични разследванията-до-всичко или вдлъбнатини и в тях принципите на съвременната теория за типология и езикови универсални най-често се използват (вж. Универсални). През 70-те години. противопоказан стив мащаб за разследвания към ва-нето в някои страни (главно в САЩ, Полша, и отчасти в Германия), използвани генеративен модел на генеративната граматика на Чомски, с изграждането на две явления в сравнение езици към общата сума на "дълбоко" структура; Има, обаче, едно отклонение от тази методология и предпочитание на това, което може да се нарече "структурно-функционален-Нал-Ним" подход към асоциирани с ла-е чрез директен език. Това са много от творбите, изпълнени stvlya-ти-mye в Унгария (L. Dezső и други).

Започвайки К. л. придобива вид, през 1957 г. от Р. Не се сърди човече, обаче, българските работи лингвисти завършват 19 - началото на 20 век. Тя съдържа не само богатата материална на сравнителната оценка на езици, но и евентуалното прилагане на В. л. - Произведенията на АА Potebni FE Korsch късно ED Polivanov (всички - с отклонение в типологията), произведения на Вирджиния Богородице, IA Бодуен де Кортни, LV Scherba с очертава теоретичните основи на сравнение на местни и чужди езици. Разни-Obra-ност от езиците на Съветския съюз стимулира развитието проблеми, К. л. Подобряване на преподаването на български и чужди езици в национални училища, създаването на двуезични речници, някои въпроси за превод бяха области на практическо приложение на теоретичните постижения противопоказан стив неправителствени разследванията до ва-нето. Всъщност противопоказан стив-Nye работа не винаги е ясно да се разграничат сред мнозина, Num-лен неправителствена академична сравнителния характер, което често се отразява в терминологията, използвана в тях. Очевидно е, че в обратни стив неправителствена трябва да се обърне основно внимание на разследвания-да-ва-ни-те години, за да спе-Fi-то небе функции в сравнение езици въз основа на набор от общи езикови явления.

Чрез проблеми К. л. Той се издава международно списание "Spostavitelno приказки" (България, София, 1976 г.).

  • Gak VG Сравнителна Типология на френски и български език, Л. 1977;
  • Въпроси сравнителен aspectology, L. 1978;
  • Ярцев VN съпоставителна граматика, М. 1981;
  • Hammer J. Н. ориз Е. А. библиография на контрастни лингвистиката, Wash. 1965;
  • Lado R. лингвистика в култури. Приложна лингвистика за преподаватели по чужди езици, Ан Арбър, 1968
  • Di Pietro Р. Дж Езикови структури в контраст, Роули (. Mass), 1971;
  • Документи в съпоставителна лингвистиката, Ed. от G. никел, Camb. 1971
  • Selinker L. и Selinker P. J. Един анотирани библиография на U. S. Ph. Г. дисертации в контрастни лингвистиката, Wash. 1971
  • Изследвания на английски и унгарски съпоставителното езикознание, Ed. от Л. Dezső и W. Nemser, Bdpst, 1980.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!