ПредишенСледващото

Самуил Маршак

Шут Крал Лир

В трагедията "Крал Лир" песни шут не заемат твърде много място. И всички малки ролята на шут. Той почти не допринася нищо за парцел движение на Шекспировите пиеси. Шут реагира единствено на това, което се случва на сцената и извън сцената - в съвременното общество - тя отговаря кратко епиграма, целият обвинителен тирада.

Превод на тези песни лесно.

За да преведете си стих реплики, първо трябва да се разкрие, дешифрира често загадъчен смисъла на оригинала, а след това отново да го прикрият, за да пуснат в уклончив, игрива форма на вицове.

Поговорка, заявявайки, че е трудно да бъде преведена. Те са уникални и се противопоставят трансплантации на чужда земя. Буквалният превод - дума по дума - може да ги убие.

За всяка шега, за всеки пословици, поговорки за всеки трябва да намери своя собствен език еквивалент шега, поговорка, една поговорка. Само тогава преводът ще бъде не по-точно в училище, така и в поетичен смисъл на думата. Само тогава ще бъде възможно да се научат сценария.

Това, тогава, е сложността на прехвърляне на песни шут.

Исках да се запази в превода и оригинала лаконично и свободната си лекотата, че водят до убеждението, че всяка реплика клоун роден точно там на сцената като горчива дума, заяви време и място, като щастлив импровизация.

Шут изкачва думите му. Без да се замисля, той хвърля, като че ли за първи път в него на езика на думи, но тези думи уместно бият, марка безмилостно.

Това е песни е рядкост да се намери да се обръщат директно към една или друга герой на трагедията, но и героите на сцената, а публиката е много ясно кой се позовава на клоуна, когато в присъствието на кралското неблагодарен дъщеря той казва подигравателни стихове:

Подхранвана кукувица врабче

И това да вземе и да убие

И понякога реплика шут насочен не срещу трагедията на героите, има и на сцената или зад кулисите и маркирайте по-далеч и по-широк. Гласът му става силен шут и жалък:

След това нещо ще Албион

Преди да основе шокира

Тогава ще дойда с теб

Горе главите, краката надолу!

Lively и разнообразна импровизация, проникнал в текста на Шекспирова трагедия, бих искал да предаде на Съветския публиката, без да губи своята непосредственост и спешност.

В търсене на това право, което би било най-изразителни и най-вече, за да отговори на изискванията на театъра, аз преведох всяка от песните шут три или четири пъти.

На дали аз бях в състояние да се справи с всички трудности, нека съдията на читател и зрител. За мен това работата по предложение на Малий театър в Москва и Ленинград Болшой Драма, извади много проблеми, но също така и много радост.

Шут Крал Лир. - Публикувана за първи път.

Преводи на песни шут на "Крал Лир" бе предшествано от работата на S. Маршак "Сонети" на Шекспир.

Събраните съчинения в осем тома. Т. 6.

М. "фантастика" 1971.

В тази красива стара град - толкова скъп на сърцата на всички любители на Шекспир - Не съм дошъл като Шекспир, а като поет, един от хората, които си правят труда възможно да Шекспир познаваше и обичаше във всяко кътче на огромната България.

Тук съм благодарение на един човек, чието име и слава ни събра - благодарение на Шекспир, който също е свързан с работата му не е теория, но на практика, тъй като в продължение на целия си величие, той не е бил професор по литература и поет.

И аз дойдох тук, за да Ви предам най-топлите поздравления и най-добри пожелания от моите колеги-литературен, актьори, режисьори и всички любители на Шекспир.

Аз съм щастлив и горд, че мога да ви разкажа за непрекъснатото и бързото нарастване на популярността на Шекспир в моята страна от поколение на поколение.

На етапите на нашите театри, дори и в най-отдалечените малките градове, Шекспир - не рядко гост, но постоянно пребиваващ. И на таланта на нашите участници се съди по това колко добре се справят с Шекспирови роли.

Но ако преди революцията, онези, които познават и се възхищавал на Шекспир, има хиляди, но сега те са - милиони. Дори и в най-трудните времена на гражданска война всеки московски театър се превръща в Шекспировата пиеса, тя била препълнена. Наскоро имах възможност да видят стария плакат, който известява за шестте пиесите на Шекспир, представена в една и съща вечер през 1920 г. - и повярвайте ми, 1920 не е лесна година за нас.

В четиридесет години на Съветския съюз, общата сума сме публикували в различни обеми езици на произведенията на Шекспир само на една или две хиляди, не се стигна до три милиона.

С сонети срещна млади и стари градове и села на нашата република.

Първата и най-проста причина за нарастването на популярността ни Шекспир е всеобщо образование, който бе открит достъп до литература на масите в цялата страна, включително и много народи, които преди четиридесет години дори не разполагат със собствена азбука.

Друга причина се крие в Шекспир. Тя може да се разбере най-простите, не е разумно култура на хората и в същото време, тя обогатява и тези, които могат да видят по-далеч и по-дълбоко.

Когато се превежда сонетите му са красиви и мъдри, много пъти съм си задавал въпроса: Защо са тези стихове (както и много фрагменти от пиесите) са за мен повече от най-мъдрите и дълбоки линии на всички други поети от древни времена - поети, както и Шекспир, говорим за живота, смъртта, любовта, вечността? Шекспир, като тях, е видял светлите и тъмните страни на живота, постоянството и непостоянството на човешкия характер. Но окончателното си заключение винаги е оптимист - в истинския смисъл на думата. Ромео и Жулиета може да умре, но те триумфира над старостта, със своите студени студени стари предразсъдъци.

Шекспир оптимизъм - оптимизъм, осъзнава опасностите и ужасите на живота и все още имате куража да ги гледаш с широко отворени очи - най-висшият израз на човешката природа. Без него, хората няма да могат да живеят, няма да бъде в състояние да обичаш, няма да може да се бори за по-добър живот на земята,

Нещо, което обединява хората, а не е на повърхността на душа, която всички хора са различни. Surface разделение, а не обедини хората. Ние се съберат повече от нашите най-съкровени мисли и чувства. Тънкият показано Шекспир пример за това - борбата между дълбоката любов, която обединява Ромео и Жулиета, и малки предразсъдъци Монтеки и Капулети, който sililis ги разделят.

Имотът, който се намира дълбоко в сърцата ни - любов към красотата и истината в изкуството и литературата (и това е присъщо на всички нас) - един от най-голямо свързване ни сила. И доказателство за това е мястото, заето от Шекспир в света и в човешкото сърце.

Български текст на речта е запазена, а може би никога не е съществувал. Архивът С. Маршак държат фотокопие на английски език. Ето превод на текст, направени от син на поета, J. ​​С. Маршак. Самуил Маршак. За Шекспир

Събраните съчинения в осем тома. Т. 6.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!