Превод Самуил Маршак
Интересно по тази тема:
Превод: SI яки
Как перфектната красота
Възможност за създаване на истинско знание!
Красива роза, но розата
Стократно ни украса на обонянието.
Нито цвета, нито броят на тръни
Шипка Rose не е далеч назад в може:
Подобно на нея, за да флиртуват е готова,
Когато пъпки с маски бриз паузи.
Колко жалко, че появата на същността на тяхната по-богат:
Те са предназначени да uvyat без господа,
Vestal. Но с рози - в противен случай;
Те почиват в магазините на парфюмеристите.
Старостта, погледнете - където красотата? Нито един от тях.
Но изтръгне Любовта кърви в сонетите.
Интересно по тази тема:
.Искам да се къпе в листенца,
Работещи през полето в аромата на билки.
Нека небето се отразява в очите
И вятърът нека да покаже гнева си.
Пускам върху огледалото на реката,
Плашат рибите, русалки, водата.
От всички страни цветни молци
Flying в своята премяна неземна.
Ние дишаме духа на цвят,
Аз дишам и не мога да дишам.
Това ме мирише повече от всички стихове.
Предпочитам да се удави в сладък областта на ...
След това - върху структурата на английския сонет.