ПредишенСледващото

Така че, основните разлики между Türkdili и Azəridili.

фонетика

1. В турския има само един звук [к] - познат ни глух веларен оклузивна. В Азербайджан (както в повечето други тюркски езици) преди предните гласни или след [к] се превръща до Velar гърлен, което се предава на буквата буквата Q. olmak -olmaq «да», Киз -qız «момиче», понякога в това положение [к] става веларен [X] (която също не е на турски език, където има само една фарингеална [з], подобно на английски), която се обозначава с буквата буквите х. çok - Кокс «много», Yok - yox «Не, не е там», okumak -oxumaq «Четене».

2. азербайджански х понякога отговаря на турски ч в началото на думата: шапка -xətt «ред», háyır -xeyr «не».

3. турски д в Азербайджан (отново, както и в много други тюркски езици), в много случаи отговаря на отворен звук [æ] (както в английската дума лошо), посочени в писмо писмо ə на. Бен -mən «Аз», съм -və «и», СИ -nə «че това, което". Понякога азербайджански ə съответства на турски а. Хаят -həyat «живот», Хасан -Həsən «Хасан" (име).

Въз основа на първите две точки, наставка турски инфинитив -mak / -mek съответства азербайджански -maq / -mək.

4. Понякога турската лабиален близо гласна (ф, U) в Азербайджан съвпада лабиален средата на гласна (о, о): Бююк -böyük «голям», Гюзел -gözəl «красива», Dudak -dodaq «устна», uyanmak -oyanmaq "събуди".

5. турски -Ь- на края на думата е зашеметен, за да -p. в Азербайджан - не: Kitap (kitabı) -kitab (kitabı) «книга (и)".

6. В турската окончателен -k между гласни ozvonchaetsya в -G-. Азербайджан е в същата преходи Q -> G и к - (. Виж предишния ми пост по тази тема)> у.


граматика

Суфикси 1, заменяйки глагол-китка "е", турски имат четири опции гласни (-i - / - I - / - ф - / - U-), на азербайджански - две (-a - / - ə -): -ım / -im / -um / -üm - -АМИНО / -əm «аз», -sın / -sin / -sun / -sün «вие» - -san / -sən «сте". Само през първото лице множествено число гласните в окончания и на двата езика, са същите, но с различни крайни съгласни: -ız / -iz / -uz - / - UZ - -ıq / -ik / -uq / -ük «ние» , Същата кореспонденцията между окончанията случи глаголи в момента (вж. По-долу).

2. В сегашно време на глагола на мястото на турска наставка -yor- в Азербайджан остава една -r. с гласната окончания започват да се променят в съответствие с правилата на гласна хармония: bilmiyorum -bilmirəm «знаят», seviyorsun -sevirsən «любов», görüyorlar -görürlər «виж». Въпреки това, ако базовата глагол завърши гласна, не се премества от спомагателния гласна като турски и се съхранява, където тя се добавя към -yır наставка - / - yir - / - Yur - / - yür-. yaşıyorum -yaşayıram «на живо» (от yaşamak -yaşamaq «на живо»), okuyorsun -oxuyursan «чете" (от okumak -oxumaq «чете"). Парадигма на минало време и на двата езика са едно и също (ул.Гордю «видя").

3. Турция в въпросителни изречения с глагола в сегашно време краят лично отделя от глагола и е прикрепен към въпросителна частица МУ «Do». На азербайджански въпросителна частица МВР «Do" (опции - ми, МУ, MU) често не се използват (това е, въпросът е различен от този отчет само интонацията), и ако се използва, частния края на глагола остава в сила: Türkçebiliyormusun. -Türkcəbilirsən (мили)? "Знаеш ли турски?"

1. В азербайджански език повече от местните тюркски думи, някои от които са били заменени в турските други думи: Beyaz -ağ «бял», IYI -yaxşı «добра», Докладвай този -pis «лош" (на турски ПИ - «мръсни») , Yarin -sabah «утре" (на турски Сабах - «сутрин»), Çocuk -uşaq «бебе», sözlük -lüğət «речника».

3. турските международни думи най-вече заети от арабски и френски език, в Азербайджан - от персийски: satranç (Arab.) - şahmat «Шах», federasyon (FR). - federasiya (руски). "Федерация" (чов.). Има азербайджански и други персийски заеми: Evet (Turk.) - bəli (чов.) "Да".

Но подобни звучащи турски и азербайджански учтиви форми на благодарност - Teşekkür ederim и Tə şə k̈kür edirə м - съдържат две различни форми на глагола. Турският edirem - специален "широк път" etmek глагол ", за да се направи" и азербайджански edirəm - просто в момента глаголът etmə к с една и съща стойност (на турски език ще ediyorum). И двете фрази, обаче, може да бъде буквално се превежда като "Смятате благодарност", или просто: "Благодаря ви."

Подобно на това:

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!