Дума на краищата, както неопределен местоимение преведена = всички, всички, всички, всички.
Получава се от ВСЕКИ - ВСЕКИ, EVERYYONE преведените = ALL и всичко = всичко. Подобни преводи, не е тя? В тази прилика се крие трик, и като резултат - грешка.
1. Всички ВСЕКИ ВСЕКИ не замества всички стойности в (когато имаме предвид определена група. Например, хората, деца, училище и т.н.), като субект или обект. Ние разгледаме един пример:
Всеки харесва този филм. (Не е "All харесва") = Всеки харесва този филм.
Тя знае, че всички в нея улица. (Не е "всичко в нея улица") = Тя знае всички в улица.
2. всички близки по стойност на ВСИЧКО, така че думата може да се преведе или ALL или ALL всичко. Но това е по-добре да се прехвърлят все още всичко.
Приятелят ми мисли, че знае всичко. (Не е "знае всичко") = Моят приятел мисли, че знае всичко.
Всичко се обърка. (Не е "всичко се обърка") = Всичко се обърка.
3. всички местоимение (но не производно ВСИЧКО) стои под претекст ЗА. Не забравяйте израз, често ще го чуя, пише и произнася - "ВСИЧКО ЗА".
Кажи ми всичко за семейството си. = Разкажи ми за семейството си.
Знам всичко за него. = Аз знам всичко за него.
4. Само местоимението стои в Всички условия, = ALL (че). Това е често срещана фраза.
Всичко, което виждате, е голямо дърво. = Всичко, което виждам - едно голямо дърво.
Знам, че всички, каза той. = Знам какво каза той.
Всички вие = всички вас.
ВСЕКИ ОТ НАС = всички нас.
Всички от тях = всички.
ВСИЧКИ ТЕЗИ УЧИТЕЛИ = всички тези учители.
Свързани статии