ПредишенСледващото

Дума на краищата, както неопределен местоимение преведена = всички, всички, всички, всички.

Получава се от ВСЕКИ - ВСЕКИ, EVERYYONE преведените = ALL и всичко = всичко. Подобни преводи, не е тя? В тази прилика се крие трик, и като резултат - грешка.

1. Всички ВСЕКИ ВСЕКИ не замества всички стойности в (когато имаме предвид определена група. Например, хората, деца, училище и т.н.), като субект или обект. Ние разгледаме един пример:

Всеки харесва този филм. (Не е "All харесва") = Всеки харесва този филм.

Тя знае, че всички в нея улица. (Не е "всичко в нея улица") = Тя знае всички в улица.

2. всички близки по стойност на ВСИЧКО, така че думата може да се преведе или ALL или ALL всичко. Но това е по-добре да се прехвърлят все още всичко.

Приятелят ми мисли, че знае всичко. (Не е "знае всичко") = Моят приятел мисли, че знае всичко.

Всичко се обърка. (Не е "всичко се обърка") = Всичко се обърка.

3. всички местоимение (но не производно ВСИЧКО) стои под претекст ЗА. Не забравяйте израз, често ще го чуя, пише и произнася - "ВСИЧКО ЗА".

Кажи ми всичко за семейството си. = Разкажи ми за семейството си.

Знам всичко за него. = Аз знам всичко за него.

4. Само местоимението стои в Всички условия, = ALL (че). Това е често срещана фраза.

Всичко, което виждате, е голямо дърво. = Всичко, което виждам - ​​едно голямо дърво.

Знам, че всички, каза той. = Знам какво каза той.

Всички вие = всички вас.

ВСЕКИ ОТ НАС = всички нас.

Всички от тях = всички.

ВСИЧКИ ТЕЗИ УЧИТЕЛИ = всички тези учители.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!