ПредишенСледващото


Когато превод от английски на български език се увеличава текст обем от 5 до 15%. Защо променя размера на текста в превода?

Само по себе си увеличение на размера на текст в превода не е голям проблем, с изключение на няколко редки случаи.

Преживейте в превода на дадено количество текст може да изиска превод на уеб сайта от български на английски език. За много от условията на български език е необходимо да се избере подходящ еквивалент на английски език. В Flarus агенция за преводи преведени на повече от 25 места за различни клиенти в областта на производството на вино, яхта сграда, музика и медицина. Ние сме това, на практика, се сблъскват с проблема с увеличаването на превода на текста, както и, и има много проблеми, свързани с превод и локализиране на уеб. които трябваше да се справят с "на място".

Обемът на проблем izmenneniya текст е много по-остър в превод от английски на български език при запазване на дължината на думи, фрази и изречения. За по-голямата част от кратка и сбита заглавия като: "Новини" (новини, новини колона, новини на компанията), Home (главната страница), За (раздел Company), както и думи като мисия, контакти, портфолио, принуждавайки преводачи, които да измислят нови срокове и използват думи, които не са в най-добрия начин отразява смисъла. Но глобализацията и влиянието на бизнес общността на английски език запознае с нова терминология, която постепенно се превръща в стандарт и не създава проблеми за преводачи.

Коефициентите на преобразуване за увеличаване на размера на текст в превода

В заключение, ние представяме един много осреднена стойност - увеличаване на превода на текста се среща при 10%. Но това, което практическа стойност е този фактор? Преводачът и клиента, това може да означава различни разходите за превод на един и същ текст.

Очевидно е, че по-изгодни за клиента, за да направи оценка на разходите за превод на оригиналния текст. За преводача - за извършване на превода. Провеждане на анкета сред Бюрото за преводи, можете да бъдете сигурни, че почти половината от фирмите се изчисли разходите за превод на практика след работа. Ние сме агенция за преводи Flarus такъв подход не изглежда правилно, като че ли са закупуване на продукт или услуга, платена за него след покупката, без да знаят точната цена на етапа на подбор и управление на договаряне.

Разходите Flarus превод преводаческа агенция очаква да прехвърлят директно. Това е най-полезно за нашите клиенти. В този случай, клиентът разбере точната цена на поръчката и да планирате бюджета.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!