ПредишенСледващото

На какви условия за установяването на размера на плащането.

Размерът на текста е един от най-важните параметри в превода:
- на силата на звука зависи от това колко време е необходимо за извършване на превода
- за точната сума на текст за превод, като правило, размерът на плащането е свързано преводач услуги.

В този случай плащането може да се основава на силата на звука както на началото и края на текста.

Плащането по отношение на първоначалния текст е по-благоприятно за трансфера на клиента. В този случай, той може незабавно да се изчисли точната цена на превода на поръчката и да видим дали тя се вписва в наличния бюджет. Така се избягват конфликти за финансовото звено, когато преводът е готов.

За преводач, обратно, по-добре плащане по обем на окончателния текст.
- Обемът на транслация обикновено увеличава.
Ако плащането е посочен час, въз основа на обема на оригиналния текст, това увеличение е в действителност, да намали тарифата страница плащане на 5-10-15%. По западните стандарти, това е много значителна отстъпка.

Но когато преводачът получава текста в превод, просто да назоват краен обем невъзможно. Често е невъзможно да се определи точно обемът на оригинала, дори и да не е текстов файл, както и сканиране и непризната текст с много снимки и графики, етикети, които не винаги се вземат предвид системата автоматично определяне на размера на текст.

Въпреки това, опитен преводач обикновено е в състояние да се определи сравнително точно не само обема на оригиналния текст (много страници документ), но за окончателния размер на бъдещето на превода на базата на това как тя ще се промени.

В действителност, не са две, а цели три варианта за определяне на размера на един преводач:
- плащане на базата на обема на оригиналния текст,
- плащане на базата на обема на превод на текст,
- фиксиран "брутна сума" плащане за целия превод на цялото (сумата е желателно да се съгласи с клиента по-рано от началото на превода).
Предимството на третата опция за преводача, е, че ние не трябва да е закрепен стабилно точния брой на страниците и знаци и може да бъде първоначално лежеше в бъдещия размер на трудности при плащането на превода, отнема много време, както и някои други фактори. Но тук, за преводача, разбира се, има риск от лоша сделка - за всеки случай, ако има голямо увеличение на непредвидима размер на текста, в резултат на прехвърлянето. Освен това, по причини извън интерпретатора.

Защо променя размера на текста в превод.

Когато преведени на други езици може да се увеличи размерът на текст, или, обратно, намалява поради различни причини:

1. Качеството на изходния текст
- голям брой съкращения (преводачът е длъжен да ги декодира)
- небрежно написани фрази (добър преводач е длъжен да ги направи разбираемо, премахване на възможността за погрешно тълкуване - и това често изисква повече думи)

2. Индивидуално интерпретатор начин
Например, аз винаги се опитвам да се опита да преведе най-точно и ясно - не пропусне и най-малката подробност. Някой друг (не по-малко от професионален) носи в поведението му, като се пропуска превода на дребни детайли.
Например, преводът на немски краен обем може да варира значително в зависимост от използването на статии: можете да поставите всички статии, както и възможно (без да се скъса на немската граматика) със същия успех от тях капка предмети (например, в следното).

3. посоката на превод
Когато се опитвате да се идентифицират всички модели на увеличаване или намаляване на размера на текст в определена посока превод, според мен, често играе ролята на установените клишета. За да се създаде надеждна съотношения (граници увеличение) е необходимо да се извърши сериозно проучване.

4. Допълнителни изисквания на клиентите за качеството на превода
В зависимост от предназначението на превода, клиентът може предварително ориентира интерпретатора, колко внимателно трябва лечение на оригиналния текст:
- ако това е чисто уводна превод и неотложност, на първо място, а подробностите не са важни, преводача, както е договорено с клиента може дори да намали значително текстът да бъде преведен
- ако е юридическо или тълкуване на закона, важно е към всеки детайл; Следователно, обемът неминуемо ще се увеличи!

Според моите наблюдения, когато превеждани на други европейски езици в 90% от случаите, в размер на текста неминуемо увеличава. Това увеличение може да бъде от около 5 до 15%. Например, когато се превеждат от български на немски език от 7 страници на оригинала може да се окажат по-8 страници за превод. И аз не виждам нищо лошо.

Проблеми могат да възникнат, когато прехвърлянето на една книга на няколко езика и искате да направите всички езикови версии, едно към едно с пълно съвпадение на страниране. След това е необходимо да се приведе в съответствие увеличаването на обема чрез намаляване на размера на шрифта, който не винаги е удобно.

Какви са начините за увеличаване на размера на текста не са валидни.

Абсолютно недопустимо е да се повишат изкуствено резултатите от автоматичното изчисляване на текст обем се дължи на допълнителни интервали. Защо се появяват? Можете да отидете на следващия ред, като просто натиснете карета или чрез натискане на Shift + Enter, а вместо това можете да кликнете върху дългосрочен бутона в средата на долната част на клавиатурата, го задръжте, изчакайте, докато курсорът се предлага в малки стъпки до следващия ред или poslesleduyuschey.

В идеалния случай, празните пространства, като цяло не трябва да бъде. Но не всички от преводачите са sverhprofessionalami в печата. Така клиентите понякога си затварят очите.

В момента на предварителното компютър, когато количеството на текст стенограмите ръчно чрез умножаване на средната дължина на линията, от общия брой на редовете на проблеми празни пространства съществувал. Между другото, на ръчен начин на обема на намаляване на данни може да се приложи успешно и днес, когато размерът на текста е невъзможно да се изчисли автоматично.

Как да се изкуствено увеличаване на размера на текст в превод.

За да се увеличи броя на знаците в превода, преводачът не е задължително да постави допълнителни пространства. Опитен преводач, владее езика на оригинала и на целевия език, да го направи така, че носа на комарите няма да подкопае.

Един от най-трудните начини за изкуствено завишаване на обема - това е целенасочено използване на превода по-дълги думи. За много думи лесно можете да намерите по-дълъг синоними. Например:
само - само
сега - днес
Купува - купете
да - главата
седнете - седни и т.н.
Този списък може да се продължи за неопределено време.

Но в действителност, много професионални преводачи, за да се занимават с такива дребни трикове напълно нерентабилни. През времето, той прекарва на следните синоними опити, плюсовете на машината ще поставят дори на половин страница. И финансово, че ще даде много обем инфлация повече от 1-2% от манипулиране на по-дълги думи.

До известна степен това е въпрос на превод етика и самочувствие.

Има ли някакви промени в коефициентите за сила на звука за различните езикови двойки.

Когато в нашата страна (СССР), и е било наредено, че наистина е съществувал валиден фактори за преобразуване увеличават размера на текст, когато са преведени на различни езици. Най-вероятно тези наредби бяха в TDC (All-Юнион Център на Технически преводи), който е един вид всички фабрика съюз технически преводи. За щастие, ако преводите не са толкова разнообразни, колкото е днес.

Какви бяха тези фактори: за една двойка езици допускат увеличение на обема на, да речем, 10%. за друг - вече 15. Те казват, че на немски, има статии и думи по-дълги от англичаните.

Но доколкото тези фактори може да има практическа стойност, днес? Много се съмнявам. За някои uzkoizolirovannogo пазарен сегмент превод могат да бъдат разработени такива фактори - при условие относителната хомогенността на текста за превод (от субект и формат). Подложени на стриктни ограничения за текстовете, много различни по качество, стил, тема, дестинация и т.н. приема като единствен критерий за посоката на превод. Вярвам, нереално.

В крайна сметка, ако вземем преводаческия пазар като цяло, тъй като всички текстове са толкова различни. Е, как да се обръщат към тях с някои формални фактори. Разбира се, трябва да има някакъв разумен граница. Например, текстът не трябва да се увеличи на превода на 20%. Но 10-15% на текста може да се увеличи, а това не трябва веднага да видите престъпление от страна на преводача.

Статии в интернет, за да промените силата на звука на превода

Въпреки това, той може да се окаже зависимостта съотношения NSW и NWP за вида на текста, характеризираща се със своята предметна област:
- научно и технологично
- правен
- медицински
- Публицистични (вестници)
- изкуство
както и относителния обем на своите настолни-цифрови данни и различни илюстрации.

Намаляването и увеличаването на обема на текст (primavista.ru)
"Например, обемът на текста на немски език на технически, правни или научни въпроси в превод на английски език ще се увеличи с 20%. Размерът на текст в списъка на части или материали сигурност сертификат може да бъде намалена с 40%, а количеството на текст по обичайния академичен помощта да се увеличи с 30 %. "

Тази статия съдържа таблица, която са примери за промяна на размера на текст за някои езикови комбинации

Свързани категории

  • Стратегия в превод - в отделна позиция
    Определяне на размера на превода.
    Увеличаването на размера на текст в превода само незначително в зависимост от посоката на превод. Намаляване на обема на превода обикновено се появява само в случаите, когато преводачът да вземат свободи с оригинала, като се отстраняват всички "ненужни", или в оригинала наистина е твърде много повтаряне и "вода".

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!