ПредишенСледващото

Присъдата се обявява в съответствие с изискванията на чл. 310 НПК. Ако присъдата е представен на език, че обвиняемият не владее, преводачът превежда изречението на глас на езика, който е собственост на ответника, в синхрон с обявяването на присъдата или след неговото провъзгласяване.

В рамките на 5 дни от датата на постановяване на присъдата в съответствие с чл. 312 Наказателно-процесуален кодекс на България копия на присъдата, предмет на възлагането на осъдения или оправдан, неговият защитник и прокурора. През същия период, копие от съдебното решение може да се присъди на жертвата, гражданския ищец, гражданския ответник и техните представители в присъствието на прилагането на въпросните лица.

Тъй претенция 3 об. 18 Наказателно-процесуален кодекс на Република България предвижда, че ако документите разследването и съдебните подлежат на задължително връчване на заподозрения, както и другите участници в наказателното производство, посочените по-горе документи трябва да бъдат преведени на родния език на съответната страна по наказателното производство, или на език, който той притежава. Тъй като копие от съдебното решение е документ, необходим за доставката на осъдения или оправдан, неговият защитник и прокурора, копие от присъдата трябва да бъде преведена на родния език на тези участници в производството, или на езика, който говорят, ако те не притежават или притежават неадекватна език на производството. Преводът трябва да бъде направено в писмена форма и заверено от съда по съответния ред и като се вземат предвид изискванията на чл. 312 ГПК RF период, като през това време на преводача да се извърши превода, не може да надхвърля 5 дни, независимо от обема на присъдата.

А доста проста процедура на превод и постановяване на посоченото съдебно документ придобива неочаквана интерпретация, ако ние питаме: какъв е езикът, на който трябва да се направи превода?

Помислете за някои от определението за "език" от гледна точка на различните науки.

информация, едно средство за контрол на човешкото поведение. 2) Всеки знак

система, като математика, на езика на киното, на езика на знак.

Език като цяло - набор от начини за изразяване на мисли с думи [305] [306] [307] [308] [309] [310].

Език - система от знаци, тя служи като средство за човешко общуване, умствена

Език знак система, използвана за целите на комуникацията и знания.

Език - е средство за комуникация, състоящ се от система за вход и разнообразие от значения на системата.

Според класификацията на ЮНЕСКО, езици, се класифицират в зависимост от степента на опасност от изчезване на:

1) изчезнали езици (за които не живеят носител)

2) Lang застрашени (няколко десетки носители),

3) застрашени езици (до няколко десетки хиляди превозни средства, но почти няма носители на езика сред децата им)

4) езици в неравностойно положение (броят на децата намалява, говорейки това

5) нестабилни езика (езика, използван от хора от всички възрасти, но не е официален език, обществено или друго положение, или той не се ползва с голям престиж, или етническа територия е толкова малка, че лесно може да изчезне в катаклизъм)

6) проспериращи езици.

Затова задължително превод на материал по делото, може да се направи само на езика, за които има превозни средства. Незаконно ще бъде изискването за прехвърляне на така наречените "изчезнали" език, т.е. езици за които няма поддръжка на живо.

Латински (като "мъртъв език") или есперанто (като "изкуствен език"). На първо място, ние трябва да се прави разлика между мъртвите езици (езици, познати от писмени паметници) и изчезнали езици (без поддръжка в реално време), като мъртви езици могат да бъдат съживени и превърнати в модерни езици. Най-ярък пример е еврейски - на езика на семитската група, държавния език на Израел, който беше възобновен през 20-ти век. Що се отнася до латински, латински (латински) е официалният език на Светия престол и града-държава Ватикан, т.е. на официалния език на една суверенна субект на международното публично право. Ето защо би било незаконно отказ за прехвърляне на съдебен документ, за да бъде задължително възлагане, за страна по наказателно производство, - представител на Ватикана в латинския език въз основа на факта, че Латинска е мъртъв език.

Както е добре, по наше мнение, би било незаконно отричането на процеса на прехвърляне, документите в случаите на освобождаване от доставка на човек, който не знае, или не са достатъчно знам езика на производството, на езика на есперанто, въз основа на това, което Есперанто е "изкуствено" език.

Изкуственото създаване на езика не е определящият фактор за своята комуникативна функция. Есперанто е език, създаден специално като средство за осигуряване на комуникация между хора от различни националности. В момента в света има, според различни оценки, от сто хиляди до няколко милиона души, които притежават есперанто. Есперанто се излъчва от обществени радиостанции (например Международната китайски Радио Радио Ватикана, полски радио, радио Куба), излиза около 250 вестници и списания.

В същото време, на езика, на втория си смисъл се разбира като система от знаци като цяло: математически език, език за програмиране, на езика на киното, и т.н. За да се разграничи такова разбиране на езика на езика като средство за общуване между хората, ние считаме, че е подходящо да се уточни н. 3 на чл. 18 Наказателно-процесуален кодекс, както следва: "Ако в съответствие с този кодекс, следствените и съдебните документи са предмет на задължителна присъждането на заподозрения, както и другите участници в наказателното производство, посочените по-горе документи трябва да бъдат преведени на родния език на съответното наказателно производство или на езика на комуникация, които той притежава. "

[311] [312] [313] [314]

В допълнение към степента на опазване на езици характеризират от степента на неговата функционалност.

Функционално, езикът е ограничен, което няма или има достатъчно ресурси, като например:

1) Стабилен правопис по-специално системата за писане;

2) справочна литература (граматика, речници, класически);

3) разпределението на масата на материали;

4) Специална и техническа литература за обучение;

5) Различни носители дневно писмена информация;

6) Други средства за предаване на информация на езика на [315] [316] [317].

В това отношение безизходна ситуация, е необходимо задължително прехвърляне на съдебни документи на език, който не разполага със собствен писмен език.

Друг случай на непълна функционална език е ситуация, в която няма език в лексикалните елементи в тяхното семантично съдържание, свързано със съдебната практика. Така например, в този език не се извършва средно специално и висше образование по право, в резултат на което не са налице образователна литература, специализирани речници, текстове, съдържащи примери за използване на юридически термини, в ежедневната практика.

В тези случаи на съдебен орган не може гарантира съответствие със законодателството на наказателното право върху контрола на тази причини на органи. Тъй като изискването за изтърпяване на препис от присъдата на осъдения или оправдания, неговия защитник и прокурора е задължително (чл. 310 НПК), изглежда, че за определени участници пробни, които не говорят или не са достатъчно притежаването на езика на производството, копие от присъдата, се сервира в превода с пълнофункционален език, че участникът е в състояние да възприемат. Изборът на пълнофункционален езикови преводи трябва да се извършва по нареждане на тези лица, за които представянето на писмени документи по производството е задължително.

Специален случай на непълна функционалност на езика е, така наречената "новосъздадената писмено." Това е положението на езика, когато, поради различните езикови настройки kulturnopoliticheskih предавани от един сценарий в друг. По отношение на бившите републики на Съветския съюз, това са езици като узбекски, азербайджански, молдовски. Преди разпадането на СССР следните езици са написани въз основа на кирилица, след разпадането на Съветския съюз сега суверенни държави на Узбекистан (Узбекистан), Азербайджан (Азербайджан), Молдова (Република Молдова) извършиха преход от официалните езици на латиницата.

Наличието на двоен графична система на един и същ език води до неочакван проблем. Например, тя е съвсем логично, че молдовското гражданство, роден език е молдовски, който е най-образованите в молдовския език време на престоя си в молдовския съветска социалистическа република, но след разпадането на Съветския съюз, пребиваващи на територията на България, ще се изисква превод на молдовска на базата на език кирилица графика. Въпреки това, както правилно отбелязва О. Кузнецов, такова изискване "в действителност, в противоречие с принципа на уважение от страните по международни отношения на държавния суверенитет на всяка друга, един от чиито качества е държавен език на страната и писането му. ". В нашия пример, регулаторният

скрипт молдовски език въз основа на латинската азбука е залегнало в чл. 13 от Конституцията на Република Молдова [318] [319]. Въпреки това, въз основа на латински превод нарушава процесуалното право на предмет на съдебен процес, за да се получи обективна информация за правния им статут под формата на разположение на нейните възприемане и разбиране на текст. Следователно, въпросът за literatsii език, който избраните участници в проучването са недостатъчни или не владее езика на производството, за да се гарантира, че техните езикови права трябва да са един процедурен регламент.

За решаване на проблема ние сме идентифицирали проблемите, произтичащи от необходимостта да се осигури превод на съдебни документи, подлежащи на задължителен награждаването, предлагаме следния текст за точка 3 от член. 18 Наказателно-процесуален кодекс: "Ако в съответствие с този кодекс, следствените и съдебните документи са предмет на задължителна присъждането на заподозрения, както и другите участници в наказателното производство, посочените по-горе документи трябва да бъдат преведени на родния език на съответната страна по наказателното производство или на езика на комуникация, която той притежава ,

Ако на родния език в наказателното производство позволява използването на няколко бази графики азбука система, преводът на процедурни и съдебни документи, трябва да се извърши с помощта на графичен основа на азбуката, която предвижда наказателно производство свободно разбиране на съдържанието на документа.

Ако на родния език на участниците в наказателното производство се характеризира с непълна функционалност, преводът на процедурни и съдебни документи, подлежат на задължително награждаването се извършва по нареждане на съответната страна по наказателното производство в пълнофункционален език, което той притежава. "

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!