ПредишенСледващото

Максим Рила - ненадминат интерпретатор и задълбочен теоретик на превода. По време на своята nshttya той превежда на украински език е повече от двеста хиляди линии на поезия. В допълнение, превод на роман, роман, играе. Негови са научната работа "Проблеми на буквалния превод", "Литературен превод от един език на друг славянски", "Пушкин в украински език" и няколко други. Поетът мислех превода на важно политическо и културно значение: "Това е - инструмент за диалог между народите, пистолети, разпределени модерни идеи и обмен на културни ценности като средство за укрепване и растеж на международната съзнание." Основните характеристики на Съветския стил на превода в разбирането на Рила - точността на превода на съдържанието и формата на оригинала, хармонично единство на идеи и художествен образ, предимството на съдържанието пред формата.

Как величествената луна Сред жените и девойките блестящи Рила тя се превежда: Dawn рано го грее звезда.

В поемата "Изкуството на превода" като изисква преводачът да се запази богатството на мисълта и езика, по-специално на творческата личност на поета:

... Необходимо е, че думи с богатите не стават нещастни, за да остане жив в тях идеята, че първата проява на душата на поета върху нас, като майка, с чужда държава взривиха.

На 100-годишнината от смъртта на Александър Пушкин е работил по преводи на творбите му гений. Беше трудно, но почтен задача. В статията "Пушкин в украински език" Рила пише, че преводи на Пушкин - "Това е един чудесен начин да усъвършенствате своите езикови вдигнати ръце, украински език култура на по-високо ниво на развитие. Преводи на Пушкин на украински Обогатете, следователно, на украински език, украински поезия, литература като цяло. "

Работата по превода на произведения на Пушкин (както и други големи писатели от братските литератури) - патриотично дело на Рила, които са положили доста усилия, за да донесе в пълния славата на гений работи от най-големите светила на литературата към своя народ.

Всички сме много dolozhily им умения, талант и енергия, за да предадат възможно най-добре биха могли, величествената красота на Пушкин,

Рила пише в стихотворението си "Надписът на украинския два обема Пушкин".

Поетични успехи в работата по преводи на Пушкин на поета донесоха по-творчески радост го снабдени с нова творческа дързост. "Спомняйки си - пише Рила - и аз не се срамувам да призная, към атома - че аз започнах да плача от щастие, сред тишината на нощта, когато аз бях в състояние, според мен, за да предадат Невероятна графика напълно прав:

Съскане пяна чаши хъс и сини пламъци ...

След български и беларуски Рила преводача, може би, аз обърне повече внимание на полската литература. Той е напълно преведена на украински език на много от творбите на великите полски поети - Адам Мицкевич и J. словака. През 1949 г. той заминава за украински език, преведена от М. Рила (второ издание), роман в стихове Адам Мицкевич "Пан Тадеуш", която се смята за една енциклопедия на живот в Полша през втората половина на XVIII - началото на XIX век. След като направи първото издание на "Пан Тадеуш" на украински език през 1927 г., М. Рила се върна да работи върху превода, защото прозряха в Адам Мицкевич е "пламенен патриот полски и последователен застъпник на приятелство между народите."

Всъщност стане благородните сънищата на Адам Мицкевич. Негови творби се четат не само освободи полските работници и селяни. Благодарение на отличните преводи на Рила и други украински поети Мицкевич работи достъпно за работниците и фермерите на Украйна. Народен артист Наталия Uzhviy в "Писмото на поета" с дълбоко чувство на благодарност признава: "Нашето име Театър на Иван Франко със специален чувство работи на пиеси, преводи от други езици, когато им се превежда Максим Рила ... Вашият превод на" Сирано дьо Бержерак "в своята елегантна умения и остроумие се конкурира с оригинала "

Особено много и блестящо преведени М. Рила славянски литератури. "За него, славянски езици, - казва Николай Тихонов - това шум, колко бързо и свеж река, даде навика радост и той потъна в дълбините на своята мелодична, преведени, учи, ползва това богатство. И каква победа бе, отпечатване и превод украински Пушкин и Мицкевич, например. " Максим Рила беше влюбена в книги. Произведения на изкуството на много народи и векове са му помогнали да види живот от този период, предишните завещания; поколения, мечти и идеали на трудещите се.

Красотата и артистичност на преводите му често се конкурира с оригинала. "Направете ги, - пише Л. Bulakhovsky - за сближаване на украинската култура с руски и други - френски, полски - Културата е истински подвиг на поетичен, с тегло, което не може да се надценява: малко литература може да се похвали с такава сила на блестящи преводи с изключителни таланти прави едва един майстор, тъй като украински, - неуморна работа на Рила. Забележителни преводи на поета, тъй като той е искал, а са двете големи цели - за развитието на украинския социалистическа култура и братско единство на народите. Умения Рила учител преводач може да се илюстрира неговите преводи на руска литература.

Uzhviy ции в "Писмото на поета" с дълбоко чувство на благодарност признава: "Нашето име Театър на Иван Франко със специален чувство работи на пиеси, преводи от други езици, когато им се превежда Максим Рила ... Вашият превод на" Сирано дьо Бержерак "в доброто си умение и остроумие се конкурира с оригинала "

Особено много и блестящо преведени М. Рила славянски литератури. "За него, славянски езици, - казва Николай Тихонов - това шум, колко бързо и свеж река, даде навика радост и той потъна в дълбините на своята мелодична, преведени, учи, ползва това богатство. И каква победа бе, отпечатване и превод украински Пушкин и Мицкевич, например. " Максим Рила беше влюбена в книги. Произведения на изкуството на много народи и векове са му помогнали да види живот от този период, предишните завещания; поколения, мечти и идеали на трудещите се.

Красотата и артистичност на преводите му често се конкурира с оригинала. "Направете ги, - пише Л. Bulakhovsky - за сближаване на украинската култура с руски и други - френски, полски - Културата е истински подвиг на поетичен, с тегло, което не може да се надценява: малко литература може да се похвали с такава сила на блестящи преводи с изключителни таланти прави едва един майстор, тъй като украински, - неуморна работа на Рила. Забележителни преводи на поета, тъй като той е искал, а са двете големи цели - за развитието на украинския социалистическа култура и братско единство на народите. Умения Рила учител преводач може да се илюстрира неговите преводи на руска литература.

Подобно сила Рилке поезия

Васил ОТВ преосмисляне на историята на Украйна. Според продукта ", според хрониките Samovydets"

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!