ПредишенСледващото

Когато превода често имат затруднения с заглавията в текста, описващ мерките за сигурност.

Общо стандарт определя три типа заглавия, т.е. предупредителни думи: "Внимание", "Внимание" и "НЕ".

Думата "ВНИМАНИЕ" се използва, когато е необходимо да се определи ясна опасност за човека. за извършване на определени действия, или на риска от повреда на продукта:
ВНИМАНИЕ: Solution е леснозапалим!

Думата "ВНИМАНИЕ" се използва, когато искате да се привлече вниманието на персонала към методите и техниките. че трябва да се направи точно за да се избегнат грешки при експлоатацията и ремонта на продукта или когато имате нужда от по-голямо внимание при работа с продукта или материали:
ВНИМАНИЕ: Ако кормилото на петрола не работят!

Думата "НЕ" се използва, когато за нарушение на ограниченията или неспазване на изискванията, отнасящи се до използването на материали, техники и методи на лечение с продукта може да доведе до нарушаване на мерките за сигурност:
Не мийте бензинов двигател.

Ако клиентът не налага специфични изисквания за регистрация на прехвърлянето, според гостите, можете да изпълните следната полезна (препоръчително) промени в преведения текст за да съответстват на българските стандарти (ако текстът е написан по същия начин, в оригинал, ако не са необходими никакви промени); :

Внимание генерични думи, които се отнасят до целия документ е разрешено да извършват предходната основния текст на документа. Например, когато се работи по поддръжката има една и съща опасност, се препоръчва в (ръководство) ръководство, за да постави "ВНИМАНИЕ" след като в началото.

Думата "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ", "ВНИМАНИЕ" и "НЕ", а след тях с текст предупреждение трябва да бъдат отпечатани с главни букви. Разрешено сигнални думи и текстът е подчертан с предупреждение, както и във връзка с поучителни думи, за да използват пиктограми.

Когато групиране на първото предупреждение трябва да застане на текста, свързани с безопасността на персонала.

В допълнение към предупредителните думи в текста може да се намери на "бележки". Бележките са необходими за обяснение на текста (таблици). Те са поставени преди или под параграфи, към който те са свързани.

Обяснения преди текста:
Забележка - Предмети 5-8, за да се представят, ако е инсталиран извън резервоари.
Забележка - Ако гледката на харпун пистолет има механизъм люлка, съвместяването на нивото, необходимо да се комбинира въртящ скоба за рисковете от накланяне механизъм.

Обяснения за следния текст:
ЗАБЕЛЕЖКА - Подробно описание на действието на клапана, вижте "ABCD.".

Също така могат да се срещнат:
ОПАСНОСТ - ОПАСНОСТ (може да се използва като самостоятелна предупреждение дума и като дешифриране ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ).
ВНИМАНИЕ - ВНИМАНИЕ
ВНИМАВАЙТЕ - ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТ - ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - СЪОБЩЕНИЕ

На стойност в повечето случаи всички основни английски предупреждение дума съвпада с определението на българския държавен стандарт. Въпреки това, винаги трябва да се има предвид, какво е значението на думата носи предупреждение.

По този начин, превода на текста на английски език, без значение какво предупреждение думата, използвана в оригинал, превод му трябва да се извършва в съответствие с текста, за който се отнася тази дума. Т.е. Английски текстове могат да бъдат написани неправилно (например за текста на опасност за персонала в различни документи, може да се използва с различни думи), но да се създаде правилната български текст трябва да бъде отблъсната от смисъла.

Информация:

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!