ПредишенСледващото

преводач, работа от дома чрез интернет

Ако търсите работа като преводач в дома чрез интернет, не забравяйте да прочетете тази статия. Тя ще ви помогне да избегнете най-често срещаните грешки. В резултат на това ще можете да печелите повече и по-бърз трансфер.

  • Кой може да работят у дома си като преводач?
  • Кои поръчки са най-често?
  • Къде да си намеря работа, и как не трябва да се кача на измамниците?
  • Колко може да спечелите?
  • 5, основните недостатъци на работата от дома като преводач
  • Заключение - откъде да започнете?

Така че, приятели, нека първо да се занимават с първия въпрос. Какви са изискванията за преводача? И ако можете да направите преводи чрез интернет?

Кой може да работят у дома си като преводач?

Всъщност, аз имам добра новина за вас. Включете се в трансфери по интернет може да бъде почти никого.

Дори и да не разполагате с най-дълбокото познаване на чужд език - вие все още ще бъде в състояние да направи трансфери. Фактът, че знанието на чужд език е необходимо много по-малко, отколкото много хора си мислят за преводач.

Това е, разбира се, ще трябва да говорят езика на определено ниво. Но много по-важно - е да се разбере темите, по които които прехвърляте. Знам, че много специалисти, които говорят чужд на ниво гимназия.

И така, не по-малко, те са почти винаги в състояние да каже точно това, което е написано в даден документ. Просто защото те са на такива документи вече видяхме много. И те са едната от гледна точка и снимки веднага да определят за какво става дума.

Това е, това е първото заключение. Дистанционно превод е много по-важно да собствен превод тема, а не език. В края на краищата, вие имате под ръка винаги е един куп речници. Можете да намерите думите, термини.

Знаеш ли, че всъщност се отразява на нивото на владеене на езика? Скоростта, с която ще работите. Ако имате нужда да търсите всяка дума в речника - преведете една страница може да отнеме цял ден. Но аз все още ще обичам да направите превод.

Никога няма да забравя нашия чудесен учител по технически превод в Института. Той е бил около 70-годишна възраст, и той не говори френски изобщо. Въпреки това, той е толкова добре запознат с всички условия, които биха могли да сляпо превод на всяко нареждане.

Други изисквания за преводача у дома

В допълнение към езиковите умения, има и други изисквания. Например, трябва да бъде в състояние да работи добре с компютъра. Ще се изненадаш, но способността да се качествено да издаде документа, също понякога по-важно от знанието на езика.

Моите колеги са склонни да ме проклина, че казвам това, но е факт, =)

Много често на практика, нашата агенция за преводи е такава, че не преводач превежда най-високо ниво, но добре проектирана превода. А клиентът може да види, че преводът и първоначалния вид "12:59". И той започва работа без никакви проблеми.

И още един преводач превежда блестящо, но преводът е толкова зле проектирани, че клиентът отказва да плати за него. Така че, моля, научете се да правилно и бързо изпълнение на документи в Word.

Той също така позволява да се преведе по-бързо (и, следователно, да печелят повече).

Техническо оборудване за преводача по интернет

Няма да се спирам тук, защото тук не е нужно нищо свръхестествено. Само една нормална скорост интернет връзка, компютърът, програмите на Microsoft Office, и нищо повече.

Това означава, че не се нуждаят от специални професионални програми като Trados превод. Най-малкото, за първи път във всички случаи ще трябва да направите всичко с ръцете си. Така че бързо ще се развива необходимите умения.

Що се отнася до речници за английски език достатъчно добре, Mul'titran. Ако имате друг език, може да се наложи да използвате Lingvo речници. Има дори редки езици много добър речник.

Толкова за твърденията. Следващият въпрос - какво всъщност трябва да се преведе? Какво да се подготвим?

Какви са най-честите поръчки

Ако не сте ангажирани в превод през Интернет, а след това може би си мислите, че ще изпрати някои чужди предмети или дори цели книги, книжки за превод.

Изпрати, разбира се, и статии и книги, но рядко. Най-често трябва да се справят с различни технически инструкции, юридически споразумения. И ще има още много лични документи. Този паспорт, удостоверение за раждане, удостоверение за не криминални досиета и така нататък.

Друга изненада, че ви очаква - не всички от тези документи са написани на нормален английски език (ако говорим за инструкции).

Най-често това ще бъде инструкции написани на английски език от китайците, турците или англичаните, или арабите (Кошмарът - френски английски =)).

И с такива документи, вие също трябва да се научат да работят. И тогава ще разбереш какво ти казах в началото на тази статия. Езикови умения не са толкова важни, колкото познаването на темата. Не IELTS няма да ви помогне да разберете какво означава нещастните турците. Но познаване на темата - лесно.

Като цяло, не се изненадвайте, ако не се изпраща в превода на соната на Шекспир, и указанията към прахосмукачката робот, или личен паспорт на някого. С това по-често и работа.

Къде да си намеря работа, и как не трябва да се кача на измамниците?

Най-разпространеният начин - това е работа като дистанционно преводач за преводачески агенции. Те търсят поръчки и да ги предаде на тебе. Трябва само превежда д и да получите парите.

Разбира се, да си намери работа като преводач не е толкова лесно в бюрото по превод. Особено, ако нямате опит. Преводачески услуги са много чувствителни към своите клиенти. И само лош превод може да доведе до загубата на този клиент (с които те са работили в продължение на няколко години).

Така че не се изненадвайте, ако преводаческата агенция просто ще го игнорират, и дори не отговори на резюмето. Но ако се научите как да се позиционира. тогава шансовете са, са много добри.

Друг вариант - е да се работи чрез обмен на превод. Но има и клиенти, като правило, еднократно. И вероятността да се сблъскате с измами са много по-високи от преводаческата агенция.

Между другото, по отношение на измами. Сред начинаещите преводачи е много често срещан мит, че почти всички клиенти на преводи - мошеници.

Подобно, те дават сто преводачи страница, уж за да "тестват безплатно в превода", а след това се съберат попълнения превод на това, и не плащат изпълнители.

Или просто обещавам много пари за трансфера, а след това да изчезне в неизвестна посока, заедно с работата си.

Да, всичко може да се случи. Но ако работите чрез обмен - работи чрез сигурна транзакция, а след това един с парите си, няма да избяга. Що се отнася до задачите на безплатните тест - повярвайте ми, да се съберат на превода на стотици различни преводи, е просто невъзможно.

И ако след задача на теста не се дава работа - най-вероятно те просто не ми хареса представянето си.

Между другото, 95% от така наречените "измама" от страна на клиента, ние се занимаваме само с лоша превод. Това означава, че преводачът доставя работата, че просто трябва да ремонтирам отново. Такива преводачи не са платени. И преводача започва казвам си "хвърлят".

Колко може да спечелите?

Ето още един общ въпрос - как се работи дистанционното интерпретатора като у дома си, за да направи милион. С една дума, много дълго време =)

В голямата си част, преводачи печелят много малко. И не защото клиентите са алчни. Просто има пазар. И трансферите на пазара в България сега изглеждат така.

Качеството на преводите постави много ниски изисквания. Най-често се нуждаят от превод "за показ", "Митници", "за да се провери." Това означава, че в действителност, никой няма някога използвате вашия превод няма.

В съответствие с това на преките клиенти също не искат да плащат повече за парче хартия, те просто се крият в таблицата. И ако на изискванията за превод на ниско - така че работата може да бъде почти всеки, който е малко или много с езика ви.

А това означава много за заплати на изпълнителя няма да бъде в никакъв случай. В повечето случаи, темповете на преводачи в страната са 100 - 200 рубли на 1800 знака с интервалите (това е един "превод на страници").

Един работен ден можете да управлявате да конвертирате 8 до 12 от тези страници, ако имате нормална скорост на печат и една тема, в която вие сте добре. Така че помислете колко можете да спечелите в един месец.

Но това така наречената "маса" на пазара. Има области и ниши, където преводачи печелят хиляди рубли за страницата. Но такива пазари все още не са излезли.

Ето защо, не се обиждайте на първо и не се притеснявайте, ако ще се предлага с малка скорост. Трябва да работим усилено, за да получите страна, за да се натрупа опит. И тогава вече можете да преминете към по-паричните пазари.

След това ще имате преводач не е у дома, и преводач някъде "на Тайланд" (не е шега, тези преводачи са доста).

5, основните недостатъци на работата от дома като преводач

За първи отрицателен казахме. Първо ще трябва да работят на ниски цени, и едва след известно време, можете да спечелите наистина добри пари. Но това не е единственият подводен камък дистанционно работа като преводач. Ето какво още трябва да бъде готов.

# 1 - Много седя на едно място

По-голямата част от деня ще прекарате в предната част на монитора на компютъра. И тези "домовете си", ще бъдат много наранени. В допълнение, той също е вредно за очите. Така че не забравяйте да се паузи, за да се затопли, погледнете през прозореца, да излезем навън.

# 2 - Работата по почивни и празнични дни

Най-голямото търсене на преводачи - на почивните и празничните дни. Тъй като клиентите винаги трябва да са "вчера", и в почивните дни има недостиг на изпълнителите. Съответно, ако искате да получите много на поръчките - ще трябва да се задоволи с "извънреден труд". Но през делничните дни, когато цяла сутрин тичам на работа, вие ще можете да се отпуснете малко.

Както при всяка работа на свободна практика като у дома си като преводач - парче нестабилна. Първо, вие се закрепи по едно и също време с дузина поръчките, така че да има някой, който да откаже, за да не се счупят. И след това в продължение на седмици, могат да бъдат "стагнация". Просто бъдете готови за това психически подготвени, а не паника.

# 4 - Първата страшно, и след това отегчените

Първо ще се плаши да вземат на сложни инструкции и договори. Но след това бързо ще овладее предмета, и ще видите, че навсякъде има едни и същи. В резултат на това ще се отегчи и ще искате да преведете нещо ново. Например, някои интересна книга. Но ти и ще изпрати инструкции. Нищо не може да се направи за него "занаят" е част от работата.

За да работят у дома си, трябва да имаш самодисциплина. Не шеф на душата, което би постоянно са "изхвърлен". Но има и деца, домашни любимци, сериали, хладилник ... много изкушения отлагането на работата "за по-късно". В резултат това води до факта, че 80% от работата се извършва по последната нощ (по-точно на последната нощ). Разработване на самодисциплина, така че един ден не преумора.

Заключение - откъде да започнете?

Ако сте решили, че искате работа като преводач в дома чрез интернет - нищо не може да ви спре. Недостатъците вие ​​бързо ще свикнете с него и да се научат как да се печелят много и бързо.

Сега аз препоръчвам да мине нашия курс "Работа! 4.0 преводач. " И това само значително да подобри шансовете си да стане платен преводач у дома.

Основното нещо - не се страхувайте. Направи автобиографията си професионален преводач, да го изпрати в агенция за преводи. Ако искате да направите, е правилното нещо - аз препоръчвам да премине обучението ни.

Така че можете да спечелите повече, отколкото техните конкуренти, които имат дори по-голям опит от теб.

Вашият Дмитрий Новоселов

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!