Най-често (на първо място, това се отнася за Google) ще се превеждат на английски език, а по-късно към китайците. В резултат на такова прехвърляне многословно краен резултат може да бъде много изкривен, неясен и може да бъде прочетен. В допълнение, повечето от "Търси" преводачите използват статистически данни, т.е. сърфиране своята богата база данни и да определи как една конкретна дума или фраза преведена по-често.
Този подход често води до грешки. И понякога толкова глупав, че не можете да си представите. Превод може да се изкривява, така че можете просто да опозори резултат на това, когато показвате текстовите етнически китайци. И добре, ако той просто ще се смея след като е прочел толкова "интересни" текстове, а не да се обиди сериозно и трайно. В тази статия, ние даваме няколко примера за последствията от използването на "универсална" преводач.
изкривяване на смисъла
Вземете, например, фразата "не ми харесва ориз" и да го превърне в китайски използва услугата Google Преводач. В резултат на това, ние получаваме следните думи: 我 不 喜歡 賴斯. Сега преведете това обратно към камбаната и да получите резултат ... "Не ми харесва Кондолиза Райс." И това не е единственият пример. Там не е всичко, което е опасно. Някои преводи на най-добрите в никакъв случай не се прилагат по отношение на живота, за да се избегнат проблемите, свързани с живота и свободата. Например, фразата "Аз гони разбойниците" Превеждаме като 我 有 小偷, което означава "Аз съм. - крадец" Не го използвайте при своето пътуване до Китай, особено когато говорим за полицията.
Разликата в граматиката на българския и китайския
Друг проблем на машинния превод е, че това не е толкова лесно да се премине формите българския случай на китайски. Това се дължи на радикалната разлика между индо-европейски и китайски граматиката. В китайския език не е запознат да ни морфология. Например, няма познати лица и спрежения на времето, деклинацията на случаи и други подобни. Това не означава, че има по принцип не е граматика. Това е, но е доста по-различно. За да прехвърлите морфологичните значения на китайски, важна роля играе правилния ред на думите в изречението. Китайски синтаксис е много по-свободен от българина. Синтаксисът на китайския език носи важна отличителна характеристика.Означава ли това, че създаването на адекватна преводач от български невъзможно в китайски онлайн. Не, това не е така. Просто не трябва да се ръководи от универсални преводачи, защото статистическата търсенето - това не е най-добрият, макар и много полезна функция на такива преводачески услуги. Това е особено вярно за тези различни езици, като например китайски и български език. В случай на руско-китайски онлайн преводачи трябва да се взема предвид не само еквивалента на една или друга българска дума на китайски, но също така и най-различни граматически и семантично информация, с помощта на които преводачът ще обработват български текст и най-точно би отведени значението му на китайски. Това следва да се прилага включително и граматични значения на случай.
Работата по тези преводачи, между другото, вече е активно да говори. Темата е актуална достатъчно, защото е често дори научно писане теза. Най-добре е да използвате системата, което е повече или по-малко напреднали, за да се подобри машинен превод руско-китайски. Например, тази преводачи, разработени от специалисти Sinologists. Тази програма, която е редовно да се подобрява и усъвършенства, да вземе предвид разнообразието на китайския език, се вземат под внимание разликата между китайски и руски граматиката. В резултат на това, повечето от преводачите са в състояние много по-прецизно превод на текст от един език на друг. На нашия сайт можете също да се възползват от такава преводач.
Трябва само да въведете произволен текст на руски език в десния прозорец, кликнете върху "превеждането" и се насладете на резултата.
Топ член:
Преводач от китайски на български език онлайн Аз преподавам китайски! си струва да научите китайски ли е? Защо китайски мандарин нарича? Китайска азбука преведен на български езикСвързани статии