ПредишенСледващото

Превод на наръчници и указания е най-често и най-вероятно най-лесният работа за нас умисъл.
В средно годишно ще преведем и да се подготвят за публикуване около 100. 200 инструкции за инсталация, потребителски ръководства и други подобни документи.

За съжаление, много хора не правят разлика между понятията обучение и ориентиране. И още по-за съжаление все по-често се използва за обозначаване на тези "нови руски думата" ръководство.
Фирма намерение в тяхната perevodahvsegda (ако друго не настояват Customer) използва инструкцията условия и насоки в съответствие с ГОСТ 2.601-95 "Оперативни документи." а именно:

Ръководство за работа - документ, съдържащ информация за проектирането, принцип на действие, характеристики (свойства) на продукта, неговите компоненти и инструкции, необходими за правилното и безопасно използване на продукта (предназначението, поддържането, запазването, съхранение и транспортиране) и оценки техническото му състояние при определянето дали да го изпрати за ремонт, както и информация за реализацията на продукта и неговите компоненти.

Монтаж, пускане в експлоатация, управление и работещи в продукти - документ, съдържащ необходимата информация за монтаж, пускане в експлоатация, пускане в експлоатация, управление и доставка на работещ продукт и неговите компоненти в експлоатация на мястото на приложение.

По този начин, по наше мнение, неприемливо използването на термини като: превод на инструкциите за работа (правилният термин, превод наръчници), преводът на инсталацията (правилни дългосрочни преведени инструкциите за инсталиране), ръчен превод (правилния термин-превода ръководство за оператора) и още повече, че преводът на ръководството.

Ето и някои инструкции и наръчници за превод, който компанията е изпълнила намерение наскоро.

  • Превод на наръчници и ръководства на тема "Електротехника"
  • Превод на наръчници и ръководства по темата за "Автоматизация и КИП"
  • Превод на наръчници и ръководства по темата за "Климатик"

При равни други условия, стойността на инструкциите за трансфер или указания за по-малко от цената на превод на технически описания, продуктов каталог или юридическо списание (вж. Сложността на превода).

Изключение е, може би, превод на наръчници ekspluatatsiispetsializirovannyh контролери. такъв като, например, по-долу.

Ленъкс
BASIC Климатична контролер
Инструкция за експлоатация
Превод от английски език

Ленъкс
DATA COOL
микропроцесорно управление
Инструкция за експлоатация
Превод от английски език

Ленъкс
Климатична TM 50
Контролер за контролиране охладители
Инструкция за експлоатация
Превод от английски език

Ленъкс
Контролер Ecolean Климатична 200/400
Инструкции за монтаж и поддръжка. Инструкция за експлоатация
Превод от английски език

Microtech
ENERGY 200
Електронен контролер за контрол на
една и две компресор охладители
Инструкция за експлоатация
Превод от английски език

CIAT
рСОг 3
микропроцесорно управление
Инструкция за експлоатация
Превод от английски език

Сложността на превод rukovostva операционна специализирана контролер обикновено е по-висока сложност на превода ръководство за работа универсален контролер, поради следните причини:

Превод на наръчници и насоки за специализиран kontrlollery почти винаги е много отнемащи време и доста сложни инженерни и езикови проблеми.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!