ПредишенСледващото

Днес, превод на правни субекти - това е една от най-често срещаните, но в същото време усложнява посоки на превода. Всички договори, споразумения, договори, пълномощни, съгласие, актове, нормативни документи на юридически лица, както и статии и разпоредби на законите и на необходимостта да бъдат преведени, ако те представят международна или чуждестранна елемент. Значението на правната писмена форма не може да се смесва, и в това е разликата между правни текстове от всички останали, те трябва да се тълкуват еднозначно и безспорно, в противен случай това може да доведе до необратими правни последици. Ето защо, преводач за важни документи, което трябва да донесе на адвокат, а по-скоро международен адвокат, който веднага посочва несъответствието и несъвместимостта на различните правни системи, и, разбира се, да предложи коригиращи действия.

Време за доставка на изчисление * 7 страници / ден

цени за превод са без нотариална заверка.

Превод от чужд език се извършва само от преводачи с 2 лица (юридически и езикова).
(*) Ако броят на страниците на ден> 7 стр. / В офис. ден, цената на прехвърлянето трябва да се умножава по коефициент 1,5.

от английски (адвокат-преводач)

Последиците от лошото превод

Ако трябваше да се справи с прехвърлянето на, да речем, договор за заем, сключен от преводач, който няма право да нищо, веднага ще видите смаяните реакцията на банковите служители или служители на служба регистрация, което е вероятно да се направи, за да променя превода.

Проблемът е, че, без значение колко не са износени за редактиране "отхвърли" превод на преводача, който я е направил, резултатът ще остане същата.

Освен това, някои банки в съответствие с вътрешната политика на банката са длъжни да унищожи входящи поща изпълняват правилно документите, които ще служат като повод да вземе преводач с вас отново пари за редакционна погрешно ги превода направен.

Как да направите висококачествени правни превод?

Преди да се даде на преводача да преведе документа, да зададете някои от темите, той е голям. Ако преводач призовава за повече от 2 теми (например, юридически, медицински, технически), това означава, най-вероятно, хитър, в противен случай, да го помоли да покаже своята диплома по право, лекар или инженер.

Ако отидете на агенция за преводи, в този случай, за да се запознаят с компетентността на преводача е по-трудно, защото Ще говоря с управителя и той, от своя страна, трябва само да предаде документа за прехвърляне на един от преводачите на свободна практика на.

В този случай, най-добре е да се намери агенция за преводи, която специализира в определена тема, като например медицински агенция за преводи - ако имате нужда от медицински преводи, технически агенция за преводи - ако имате нужда от технически превод, агенция правен превод или - ако имате нужда от правна превод. Бюро за преводи, което е взето на всяко работно място, и все още е подозрителен към ниска цена, е вероятно да се получи документа си по обичайния преводача от съседните страни, за да спестите разходите и да носи максимални приходи.

Имайте предвид, че най-горните позиции в търсачките и "сук" на името на преводаческата агенция не гарантират качеството на превода. Това се дължи на факта, че агенцията е изкуствено увеличен позициите си (TIC), чрез закупуване на връзки към които са похарчили огромни суми пари, а това води до факта, че те да започват работа, за да се "пребори" тези разходи.

По този начин, направете юридически преводи само в специализирана агенция за преводи.

По-долу са полезни статии на правна превод.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!