ПредишенСледващото

Категория: Тайланд 5285 16

Здравейте, скъпи читатели! Дълго време аз не пиша за тайландския език. Но в същото време много от това време, за да учат и да се учи. Разбира се, аз не разбирам за разговори по улиците, и когато се опитам да говоря с Таис, не винаги ме разбират. Но днес това не е за това. Искам да говоря за нюансите на които са тайландски, но който не е на български или английски език.

Ако някой знае, ние живеем в Тайланд като ученици, ние изучават тайландска виза, и ние се учи езици в училище: Евгений - английски, но аз - Thai. Училище, частни уроци и YouTube - са основните ми източници на знание на тайландски език. И разбира се, на улицата, където често се даде нещо, а след това най-вероятно Таис се смея седмица.

Разбира се, тези характеристики на тайландски език, който ще се обсъждат, не са единствените,. Това е просто още едно парче на събраната разликата себе си. Така че ето го.

1. Ако имаме доклад някой на руски, "Аз имам сестра", които най-често ние се изясни? Точно така, по-възрастен или по-млад. В тайландски език всичко е по-лесно: да се каже, по-голяма сестра "piisao" (смешно, нали), за най-малките - "nongsao". Същото важи и за братята "Pichai" - старши, "nongchay" - младши.

Piisao и garagadakom в тайландски език е въпрос, който не е на български и английски език

И тази снимка е взето в Москва, няколко часа преди заминаването от Москва до Банкок. Ляв мен, в центъра - Юджийн, нали Маша, моята nongsao)))

2. Друг "семейство" на времето. Тук казваме "баба", а ние искаме да се изясни, че тази баба по майчина линия. Направихме така, и да каже: "Бабо, че майка на майка ми" или нещо подобно. Защо такава дългосрочна? Защо не излезе с няколко думи за баба и дядо по майчина линия и, съответно, на баща ми? Таис са го направили: баба по майчина линия - "те" на баща ми - "yaay" дядо - "на" и "ОТО", съответно.

Още по-забавно в тайландски език с една дума като "леля". Леля може да се дължи на страна на майка ми, и да - за баща ми. Леля може да е по-малката сестра, а може би - най-възрастния. И за всички тези четири случая - четири различни думи, представете си! "Аа", "в НХА", "ти", "ЗЗТ" - това е "леля".

Piisao и garagadakom в тайландски език е въпрос, който не е на български и английски език

Това шест хиляди бата. Друг четири хиляди, а ние ще имаме Myn!

3. Друг чудесен пример за съкращаване - цифрите. Тук са, например, броят 10 000 и се нарича - "десет хиляди." Номер 100 000 наричаме "сто хиляди." А тайландски език за тези номера е просто с няколко думи! 10000 - "Meng". 100 000 - "Сен".

4. Но от друга страна, в тайландски език напълно zamorochennye система за обработка на непознати. Ако искате да се обърнете към някой на улицата - например, на сервитьора или продавача в магазина - със сигурност може да се каже "Khun ка / КАП", което буквално означава "ти". Между другото, това обяснява факта, че тайландските хора понякога се обръщат към Farang на улицата като "Вие". За тези, които не знам защо тайландците казват така, изглежда грубо. Представете си, в България трябва да се извика за чужденеца, като каза, че не "Извинете!" И "Ти!"

Така че, по жалби. "Khun ка / КАП" - е най-честият вариант. Но образовани и интелигентни Таис се обръщат към непознати по различни начини, в зависимост от възрастта ...! И без секс, както в български ( "жена, сте последни?", "Млади човече, ти го пусна?"). Например, ако някой е по-стара и по-висока степен, трябва да се каже "ПЧИ ка / КАП". Ако по-млад - "Нонг ка / КАП". Ако човек е на възрастта на родителите ти трябва да бъде насочена към него, тъй като "в НХА ка / КАП". Ако човек е подходящ за вашата възраст в баба си - "yaay" дядо - "ОТО".

Piisao и garagadakom в тайландски език е въпрос, който не е на български и английски език

Чудесен календар с таралежи първо дойде при нас от Италия до България, а след това продължи с нас, за да Тайланд. Ние имаме тук, както можете да видите, вечния garagadakom!

Ние имаме за вас все още има много интересни неща:

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!