ПредишенСледващото

Арамейски версия на Евангелието ( "Пешита" в Едеса диалекта на арамейски) съществува, но тя - в превод от гръцки. Въпреки това, както се оказва, не е завършен. И не само от гледна точка на липсата на някои части, той има място запазена в по-древна форма, тъй като вече е бил написан на арамейски. Това се отнася и до известния главен християнски молитвата "Отче наш".

Буквалният превод на "Отче наш" от арамейски:
О, Животът дишане
Вашето име блести навсякъде!
Свободно пространство
За да поставите вашето присъствие!
Присъства в Вашето въображение
Вашият "Аз мога" веднага!
Туриш твое желание във всички леки и образуват!
Растат в нашия хляб и
Insight във всеки един момент!
Развърже възела отказ, които ни свързват,
Тъй като ние се освободи въже въже,
държим злодеянията на другите!
Помогнете ни да не забравяме, нашият източник.
Но ни избави от незрялост не пребъдва в настоящото!
От там всичко, което
Vision, сила и песен
От среща на среща!
Амин. Нека следващите си стъпки се отглеждат тук.

Вие не може да се твърди, че текстът е по-близо до източника от гръцки, но е много възможно и най-важното, тя не е превод. В същото време версията арамейски, разбира се, може да има най-малко петна "на народното творчество".

Послепис Исус произнася "Отче наш" на два пъти: през Проповедта на планината (Матей, глава 6), и в отговор на искането на студент за конкретна молитва (Лука, глава 11.). В същото време, гръцката дума "всеки ден" в Евангелието на Лука преведена на латински като "cotidianum» (ежедневно), и по Матей «supersubstantialem» (над-неотложна обществена). "Каква е разликата! И, разбира се, не е зло.

Любопитно. Този вариант изглежда е както по-дълбоко и по-тънки. Но това ще стане ясно само за тези, които използва, за да мисля философски. И в някои отношения, този вариант е възможно да се каже, друга история. Вземете най-малко на линията "да расте през нашия хляб и вникване във всеки един момент!"

Да, разбира се. Има, аз имам един филм.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!