ПредишенСледващото

1. Основна трансформация превод.

2. Поставете граматичен, лексикален и лексикално и граматически.

3. пропуск и допълнения.

1. "Трансформация" - трансформация. Превод трансформират ция - техники, които използват преводача за преодоляване на типичните трудности на превод: лексикални, граматични, лексикални и граматически.

Лексикална трансформации описват формално и съществена връзка между думи и фрази в оригинал и в превод: транскрипцията, транслитерация, проследяване.

Приемане на транскрипция показва, че преводът възпроизвежда оригиналния звук на думата, а транслитерация рецепция предава своята графична форма. Тази техника се използва при превода на собствени имена, географски имена, имена на фирми, публикации, термини. В съвременната практика на превода, главно използвани транскрипция, както и много имена, които преди това са били преведени или преведени сега транскрибира:

Например: Шекспир за първи път е известен в България като "Шекспир". Нютон е първият известен като "Нютон". На картата на САЩ е град Солт Лейк сега - "Солт Лейк Сити". Понякога в целевия език не е подходящо звуци или букви. Например, комбинацията от букви "то" звънене се предава като "D" или V, и тъп - като или V "с" (Warner Brothers = yopHep Brothers, Smith = Cmit). "W" - "у".

В някои думи, съхранени елементи транслитерация: прозвучи като "р" непроизносимо «R» (уъркър -Deyli работник).

Имената на ракетата обикновено се транскрибират: "Хоук" - "Хоук", "Faulkon" - "Фалкон".

Но ракетата Tomahawk американската "Tomahawk не е" и "Томахоук" ракета "Херкулес" - не "Herkyuliz" и "Херкулес", "столицата на Шотландия, е не" Edinbog "и" Единбург ", на името на Чарлз.

Проследяване - превод на съставни елементи на дадена дума или фраза и обединението на преведени части в едно цяло:

Например: суперсила - свръхсила, Международен валутен фонд - МВФ. Понякога промяна на реда на компонентите (подмяна): Организация на обединените нации - ООН, на първо място - стачка оръжие - първо-Strike оръжия. Понякога част от думата се транскрибира, а другият се превежда: минипола - минипола, петродолари - петродолари.

2.Leksicheskie замяна. конкретизация, обобщение, модулация.

Конкретизация - преводачът избира целеви език думата със специфично значение: брашно - хранене на български - закуска, обяд и вечеря.

Руската дума "плуват" на английски език, е необходимо да се избира между по-специфичен глаголи, за това ние трябва да разберем кой е плуване и как да се плува «плуване, платно, поплавък, дрейф (дрейф бавно другата страна на реката).

В романа, Чарлз Дикенс, "Дейвид Копърфийлд" има един епизод: "Една жена седи в тъмна стая, потънал в мисли. Изведнъж стаята с шум избухва ексцентрична леля, уплашена жена. Тази ситуация се описва на момчето: "Майка ми бе оставил стола си в възбуда и изчезна зад него в ъгъла." ». превод неприемливост "Развълнуван майка стана от стола си и отиде за него в ъгъла" - Осигуряване на ясна кореспонденция на превода може да се постигне, като се посочва глаголи "отпуск" и "отиде". «Развълнуван майка скочи от стола си и се сгуши в ъгъла зад него".

Обобщаване - уред за смяна с по-тесен смисъл единица с по-широк смисъл, поради липсата на необходимите думи в езика на превода:

Например: разликите между български "тъща практика" или "брат-брат-в-закон и" в превод на английски обобщава: "майка-в-ниско" и "брат-в-ниско".

Английски изречение: "Аз видях един човек 6 фута 2 инча височина" може да бъдат преведени: "Видях един висок човек", "защото в произведения на изкуството на български език не е взето, за да се посочи точната височина, тегло героите. Общата преводи са дадени с оглед на стилови особености.

Modulation (което означава развитие) - подмяна дума или фраза чужд език превод език, чиято стойност е изведено от стойността на оригиналните единици:

Например: "Менсън се качи в концерта зад висок кон". Контекстуална замяна не се избягва, тъй като не можем да кажем: "Той седеше в каруцата зад коня (както когато конят е също седи в колата)." Един добър превод е: "Менсън се качи в каляска, теглена от голям кон." Друг пример: "Това не е да развесели някак си, да започне да се смее отново и направи скелети Allover си шисти, преди Еви му бяха сухи". Превод: "Той ободрява отново започна да се смее, и пое по черна дъска различните си фигури, въпреки че очите му бяха пълни със сълзи." Вариант: "пред очите му изсъхнат" ще бъде по-малък успех.

1) буквален превод;

2) разделяне на предложения;

3) комбиниране на предложения;

4) замяната на граматика.

Буквален превод (нула трансформация) - прехвърлянето на оригиналната дума за дума, без да се нарушава смисъла и без да нарушава нормите на целевия език, както в буквален превод.

Разделяне на изречението - един от първоначалното предложение е разделена на 2-3 изречения в превода. Английските вестници са намерени кратки съобщения, които съдържат голямо количество информация:

Например: "И двата двигателя екипажи скочи на безопасност от сблъсък между влак парцели и товарен влак, в района на Морис Коули, Оксфордшир". Първо трябва да се каже в превода на български език на събитието, а след това за последствията: "В близост до гарата, Оксфордшир сблъскаха поща и товарни влакове. Членовете на двете влаковия персонал останаха невредими, скачайки в движение с влаковете. " Друг пример (за времето от вестник на английски език): "Mist покрит спокойно море в пролива Dover вчера". Буквалният превод би било твърде поетично за проста за времето: "мъгла обгърна вчера спокойно море в пролива Па дьо Кале." По-добре е да се използва техниката на разделяне: ". Вчера, в пролива Па дьо Кале е имало море мъгла беше спокойно".

синдикалните предложения за прием - две или три изречения на оригиналните съответства на едно изречение в превода. Прилагането на тази техника може да бъде принуден поради задкулисната едно от предложенията:

Друга причина за използването на тази техника - стилистично. За научни и технически текстове на английски език характеризират с преобладаването на прости изречения, които по-малко особен български стил:

Например: "Това състояние обаче се променя в определени критични енергии на електроните в тези критични енергии газови атоми абсорбират енергия.". Превод: "Все пак, това състояние е нарушено в определени критични електронни източници на енергия, когато газови атоми абсорбират енергия"

Подмяна на части на речта. съществително - глагол, прилагателно - съществително, и така нататък:

Например: "Това е нашата надежда, че ще бъде постигнато споразумение до петък" - "Ние се надяваме, че ще бъде постигнато споразумение до петък." "Australian просперитет бе последвано от спад" - "В икономическия просперитет на Австралия, последвана от кризата." "Този брой не е убил 20 души" - "В резултат на инцидента са загинали 20 души."

Лексикални и граматически трансформации. реализация, и речник и синтаксис на оригиналната структура.

Antonymic превод - заместване на положителен в оригиналната отрицателен в превод и обратно заместник:

Например: "Нищо не се промени в моя роден град" - "Всичко си остава същата в родния ми град." "Тя не е недостоен за вашето внимание" - "Той е достоен за вашето внимание." "Синдикатите железопътните изключени негри от членството им". Буквалният превод на "изключена" - не е логично. Правилно: "не е включен, не приемайте". "Синдикатите не приемат чернокожи в редиците им."

Описателен превод - лексикални и граматически трансформация, когато устройството се заменя със DICE:

Например: природозащитник - привърженик на опазването на околната среда; свирка-стоп реч - реч на кандидата по време на пътуването на предизборната кампания; транспорт - организация шатъл между някои точки.

Компенсация - метод превод в кои елементи от значение изгубени в превода, се прехвърлят на преведения текст, в каквито и да било други средства, а не непременно на същото място в текста, както е в оригинала: "Може да се каже, че е много засрамен от родителите си и всички. Защото те казаха ", той не и тя не го правят" и подобни неща. " - "Беше очевидно, че се срамува от родителите си, защото те казаха:" hochut "и" hochite "и подобни неща."

3. лингвисти, разпределят повече трансформация като например: пропуски и допълнения.

Птоза - е елиминирането, премахване на компонентите:

Например: първият преводач на "Хамлет" Sumarokov изключени от текста на сцената с гробокопачи като разговорен характер на техния диалог, не съответства на стила на трагедията от времето, като по този начин, умишлено изкривяване на текста.

Друга причина, принуждавайки интерпретатора да се деформира оригиналния текст, преднамерено обедняване и унизително - това е невъзможно да се предадат на целевия език с помощта на фрагменти от оригиналния текст, придружена от така наречените "игри на думи". Такъв пропуск обаче лишавам от текста, но не го нарушава като цяло, тоест, не създават невярна представа за оригиналния текст.

Качвания. изкривяване на оригиналния текст може да има други причини: желанието да се създаде текст преводач, което съответства на художественото творчество догма или вкусове на обществеността. Sumarokov в превода на "Хамлет" е въвела няколко допълнителни знаци: например, Офелия се появява "медицинска сестра", героите и героините се появяват "довереници" и "довереница", и така нататък, както е в съответствие с нормите на класическите възраст 17-18.

По този начин преводачът умишлено нарушава оригиналния текст, като действа в съответствие с избраната стратегия за преводи, която се основава на идеята за съвпадение или представителства преводач художествената-проза, или разбирането на читателя на нуждите и способността му да се разбере превода, или норми на литературно творчество и литературния вкус на силата на по време на работата му върху превода. Тази техника не трябва да се бърка с грешки в превода.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!