ПредишенСледващото

В големите градове поддръжка на международни бизнес събития участват стотици преводачески агенции. Организаторите на конференцията имат достъп до всички ресурси, необходими за осигуряване на пълно разбиране на участниците в събитието.

Основни изложбени центрове често имат свои собствени преводачи и техните специално оборудване. Хотели, бизнес центрове и фирми, предоставящи конферентни съоръжения, все по-често си сътрудничат с преводачи директно, основата на преводачи на разположение и всеки доставчик на оборудване за симултанен превод. Конкурсът за превод сегмент е много висока: в професионалния пазар в допълнение към Бюрото за преводи настоящи и индивидуални предприемачи и на свободна практика.

Преводачески услуги на конференцията - превод на печатни материали в подготовката на събитието и тълкуването директно в хода на събитията - последователни и / или едновременно. Към днешна дата, на руския пазар има доста компании, които предоставят последователни и едновременни преводачески услуги. Като правило, компании избират в обхвата на специализация: тя може да бъде синхронен превод на екскурзии или комплексни мерки за техническа помощ, включително организирането на прехвърлянето и осигуряването на подходящо оборудване. Пълен набор от услуги, които могат да предложат по-големи играчи на пазара. Това изисква ресурси и голяма база от преводачи, както и добра организационна структура на компанията, както и гладкото взаимодействие с доставчици на модерно оборудване.

Притокът на нови играчи на трансферния пазар е достатъчно голям, поради това че лесно да влезе в него: не изисква лиценз или значителна парична инвестиция, за да започнете. Около 80% от общия обем на поръчките в бизнеса заема преводи, 20% - това тълкуване, включително работа по време на конференцията. Най-популярните нареждания за превод в секторите строителство, нефт и природен газ, инженерни и телекомуникациите. Най-често срещаният езици превода - традиционно английски, немски и френски език. Има все повече искания за трансфер от китайците и японците.

Цената на превода зависи от езика, отнема много време, спецификата на конференцията, както и вида на интерпретация: последователни разходите преводачески много по-евтино в синхрон. Търсенето на преводачески услуги непрекъснато нараства. Интересът от страна на организаторите на този вид превод е ясно: тя може значително да намали общото време на събитието, осигурява незабавен реч прозрение говорител и пълноценно да участват в обсъждането на всички присъстващи.

Най-често преводачите се изисква за еднодневни събития за общо 8-9 часа. В допълнение към работа директно на преводача на събитието може да се наложи да се срещне посетителите на летището или провеждане на обиколките. Преводачески услуги са до 5% от общия бюджет на събитието.

Осигуряване на превод на конференции и има няколко други нюанси. Той носи много трудности подбор на квалифицирани преводачи. Преводачът трябва не само да знаят работата си блестящо, но и да бъде добър психолог, а понякога и дипломат, имай търпение, издръжливост, издръжливост. Намери всички тези качества, е много трудно в един специалист. Това ограничава избора и необходимостта да се вземат предвид специализацията на преводач - симултанен преводач в IT-сферата не отнема прехвърлянето на медицинска конференция.

Възможността за ефективно решаване на проблема, породен от клиента отличава професионалните играчи на пазара на преводачески услуги. Очевидно е, че конкуренцията "на повърхността" са по-компетентни участници. Тя е много по-сложно, отколкото конкурентите си на пазара, за да се справи с външни фактори, като икономическата нестабилност в страната, до усложняване на международните отношения и, като резултат, намаляване на броя на международните събития. В новата ситуация ще се възползват от тези участници на пазара, които са в състояние бързо да се адаптират своя бизнес към променящите се условия.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!