ПредишенСледващото

Ние работим в екип, или защо е необходимо агенция за преводи

идеята не е необичайно сред клиентите си, че агенция за преводи не е необходим посредник между преводача и клиента. И той губи много само трябва да плащат пари: художникът може да намери себе си. И тъй като ще трябва да платите.

Но какво да кажем нещата в действителност? Ако се вгледате в рамките на целия процес, се оказва, че всичко, което е малко по-различно.

- И ние ще започнем с оценка на преводача като самостоятелно звено. Може ли да бъде "общообразователни" или абсолютно необходимо специализация?

На първо място, добър преводач - команда на език професионалист, който се специализира в редица конкретни теми. В идеалния случай, на езика, преводач и има профил (технически или хуманитарен) формация.

Nuance е, че качеството и ефективността на единния преводача ще се показва само "своите" теми. Например, тя върши работата вместо корабостроителен завод, постоянно практикуване и развитие на техническите преводаческите си умения. Но се случва така, че е необходимо да се извърши превод на литературни произведения. И той е, разбира се, ще направим. Но скоростта на изпълнение ще падне върху поръчката, но качеството ще е далеч от перфектно ниво. Същото нещо се случва, ако специалист по литературния превод технически поръчка за превод, като например авиацията.

- Какви са изискванията за преводачи възникнат от клиента и агенцията за превод?

Но за агенция за преводи тясно фокусирани специалисти просто добре, тъй като компанията е напреднала състоянието на отделните експерти за конкретни задачи. С тяхна помощ е възможно да се постигне високо качество и висока ефективност на един и същи технически превод. Те съчетават различни специалисти и да се създаде една силна платформа, която е в състояние да реагира правилно в евентуално разследване. По този начин, за разлика от клиента, транслацията се провежда сериозни високоспециализирани кандидати за избор, за да генерира команда на високо ниво.

- Като агенция за преводи генерира своите служители?

Агенцията за превод се изисква висок клас преводачи. Ето защо, компаниите са мулти-избор на кандидати. което едва ли може да си позволи на клиента. Тя започва, както и другаде, за да намерите най-подходящия работа, след което всеки кандидат преминават първоначално и окончателно интервю и изпълнение на операция тест между тях. И дори, когато влизат на работа за първи път изпълнява задачи от теста и обучен от водещи специалисти на компанията.

Превод го направи не заради самото каприз. На това зависи почти всичко - репутация на клиенти и финансов успех.

- И ако не се нуждаят само превод? Ако искате да прехвърлите тя е била изпълнена в съответствие с оригиналния формат на документа, и на изхода не се различава от оригиналния формат?

Да не забравяме, че преводите са много различни: технически превод, правен преводи, медицински преводи, счетоводни документи и т.н. Много често, документът не се появява като обикновен текст в Word формат. Дори и най-стандартни документи съдържат различни печати, подписи, горни и долни колонтитули, и др. И всичко това трябва да бъде преведена и формализиран в съответствие с оригинала и оригиналния формат. А какво да кажем на сертификати, чертежи, презентации, илюстрации, които имат надписи и други технически документи? Те също трябва да се обърне внимание.

Въпреки това, не много преводачи на свободна практика могат да работят с различни програми и формати. Поради това, те могат да изпращат пълен превод в MS Word формат, написани на низ. И след това на клиента вече трябва да мисля за това как да се приведе всичко в желания външен вид. И за човек, не са запознати с тези задачи, то няма да бъде лесна ситуация.

Също така често се пренебрегва от поглед още едно важно нещо - проверка на готовия превод. В случай на прехвърляне, за специалист на свободна практика, а само трябва да му се доверите и да се надяваме на най-доброто, което е, той си е свършил работата както трябва.

- Кой е по-лесно да се намери преводач или агенция за преводи? Кой по-добре работни отношения?

Важен фактор е лекотата, с търсенето на художника и възможност да се свържете с него.

Представете си, че спешно са необходими, за да се направи технически превод. Къде ще намерите преводач на свободна практика? Превод с всичко по-просто - трябва само да въведете заявката си за търсене "Бюро за преводи" и въведете вашия град, и ще намерите желаната информация. Ако е необходимо, преводаческа фирма може да направи много работа през почивните дни или в много кратък срок, тъй като за тази цел той разполага с необходимите ресурси.

Отговорите на тези важни въпроси показват пълна картина на процеса на превод и доказват ползите от преводачески агенции.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!