ПредишенСледващото

Този текст - запазен екземпляр от ръководството със затворена notabenoid.com ресурс. редактирана от един от участниците. Оригиналната статия - Препоръчително за преводачи от японски. В момента има 2 версии на текста с преводи на термини, имена, имена с японски език, това, което някой може да нарече кратка енциклопедия на превод от японски:

Текстът се записва да учи на принципите на създаване на субтитри. Моля, имайте предвид, че руската част от проекта OTP има свои собствени правила за форматиране на субтитрите.


Всичко под, с изключение на (прибл.) - не, написана от мен. Че вдигнах този текст и да редактирате, отстраняване на излишната.

1. Изискванията или предложения?

Като цяло, този документ е препоръка. Ако участвате в подготовката за началото на субтитрите, моля, прочетете го в своята цялост и се обърне внимание най-малко в продължение на основните изисквания. Идеален е недостижим. За nedovedenie субтитри до идеален не са предвидени санкции. Има само предимства за работата =). Единственото "но": ако участникът в процес продължава да пренебрегва дори малкото изискванията, които сме наречени най-важните (виж по-долу:! .. 4.2 три стълба), тя може да бъде zaminusovali субтитри, ако не е премахнат.

2. Участниците и постижения

3. формати

Формат субтитри - SRT.

Това беше: (картинка се губи)
Вижте сами. (Снимката е загубено)

4. Съдържанието на субтитрите

4.1. Общи съвети и предложения

4.2. Три китове! (Задължително изискване)

Писмото E изисква за целия текст.
Лечение "вие" и "ти".

Когато се преведе на английски разликата между тях се губи. Българските субтитрите, че е желателно да го възстановите. Не са окончателни правила, но все пак е възможно да се формулира най-общите принципи. Общото правило е: ако има malomalski нагласа от долу нагоре, то е необходимо да се постави "вие".

В съвременните филми - с любезното съдействие на "ретро" за нашите 1960-1970-те години. Колеги и съученици на "вие", но младият мъж, който току-що е срещнал момиче, - "вие", и т.н. грешки в превода все още неизбежна. Но в силата си да следват логиката на ситуацията и правилата на родния българина. Ако двамата герои, преди да съобщи на "вие" скок "вие" трябва да носи някакъв смисъл. Така например, те се скарахме и искам да бъда груб един към друг; или те стават по-близо и интимност помежду си. От друга страна, промяната на "вие" да "вие" ще бъде съпроводено с демонстративен охлаждане, връщане към формална учтивост, и т.н. Използвайте този инструмент, за да се подчертае, тези промени. Когато "изпълзяват" и "vykane" между същите страни в превода на заместник безразборно - липса на предмет за проследяване и корекция.

За бележки

Забележки могат да се прехвърлят, ако се съдържат в оригинал, или добавени в някой от членовете на работата.

5. Извършване на текст

Субтитри не трябва да съдържат двойни или повече пространства, пространства пред препинателни знаци, допълнителни празни редове. Тиренца средната линия трябва да бъде заобиколен от пространство в началото или в края линии - разделени с един интервал. Многоточие се състои от точно три точки (две точки по-малко, и четири, пет или повече - това е пунктирна линия).

Във всяка една линия - не повече от 40-42 символа, всеки със субтитри - по-малко от 2, като изключение, 3 реда. Ако не се поберат, и си мислиш, че е невъзможно да се намали превода на, прекъсне Подзаглавието на две (фиксирано време за маркиране), или да помоли за помощ.

Минималното време на субтитри - не по-малко от 700 милисекунди за кратки фрази като: "Не!" Или: "О!". Имайте това предвид, когато редактирате времето за оформление.

празнина търсене. Офертата може да бъде разделен на няколко субтитри. На мястото на препинателен знак се съхранява прекъсване при липса на някакви специални препинателен знак нотация (точки) е необходимо. Това решение беше взето в съответствие с желанията на публиката.

Диалог в рамките на един подзаглавие: всяка реплика на такъв диалог започва на нов ред и обозначена с тирета. Да не забравяме и пространството след тирето.

Не трябва да се съчетаят двете копия в една и съща линия:

По-добре е да се раздели на две един подзаглавие:

Започване на нов ред. Когато е възможно, се правят трансфери смисъл: фразата започва с нов ред (с уговорката, че всички редове на субтитрите ще бъдат повече или по-малко, сравнима дължина), не са счупени фрази линия, не завършва претекст частиците остава от предишната дума и т.н. Word обвивка на следващия ред ( "transtsenden- / тал") не е направено.

Ако е възможно, да се избягват честите линии, ако субтитрите без диалог, и ако в средата не е разбираем от почивка. Ако има пауза неравна линия, напротив, се препоръчва.

Когато не семантична разлагане, нежеланите резки преходи от дълго, за да късите линии, или обратно (т.е., от около 20 символа - 40). Заобиколен от дълги нанизи от две къси линии желателно обединени в един. От друга страна, в условията на къса дължина на низ низ е разделен на две. Като цяло, приблизително два реда от 20 символа на един ред за предпочитане 40 символа.

Приемливи методи за екскрети. Използвайте следното:

  • - маркер за курсив (да не се затвори).
  • Столици.
  • Р на R и S е до.
  • "Цитати" ( "кавички", "цитати").
  • [. Квадратните скоби] Не използвайте наклонени, счупени, скоби: // <> () - те са предназначени за други цели.

Няколко начина за избор в комбинация (например, освобождаване от отговорност на бързопис, така и за курсив скоби). По този начин е възможно да се издаде заглавие, надписи, дати, плакати, знаци, букви, надписи, бележки, текстове на песни на филма, и т.н.

Задължителни бележки се издават от звездички и скоби. Ако добавите бележки обем субтитри превишена нормата, се прекъсне Подзаглавието на две. Методи за изолация трябва да се обединени в рамките на един филм: ако всички цитати са в курсив без кавички, не трябва да се направи една от тях цитира без курсив.

Bold текст (таг ) Не се използва - това е трудно да се види.

Метод за разпределение на тип текст. Обобщавайки опита, ние можем да предложим са:

  • посочено мястото, времето и т.н. Тя изглежда като субтитри, но са част от филма - не се изисква избора;
  • и междинни надписи титри (в неми филми) - се изисква разпределение;
  • заглавие на филма - главни букви, за много кратки имена - с малки букви и разреждане;
  • звучене балончета, които са зад кулисите; гласа на разказвача; Мислех, че героите; чете на глас на писмо, буквите, кавичките - курсив;
  • не съчленен, и мълчаливо показа на публиката в рамките надписи, букви, кавички, знаци, име - само квадратните скоби;
  • знамения като изрази и показват; текстове на песни - с курсив;
  • цитат, се вписват в една субтитри - само цитира;
  • цитат, разделена на няколко субтитри - курсив за всеки субтитрите, включително един цитат, само един отвор цитат в началото на цитати и едно затваряне кавичка в края.

6. Задължения на коректор

  • Коригирайте всички грешки граматика, правопис, пунктуация.
  • Коригирайте семантични грешки, но само най-очевидното.
  • Следвайте дизайна на избрания текст, бележки, дължина и семантични разделителни субтитри.
  • Премахване на излишни главни букви. В 999 случая от 1000 "вие" се поставя с малка буква, като трансфери пряка реч: само в частни писма справяне "Вие" се пише с главна. "Принцеса", "Шогун", "император", "General", "Г-жа", "Регионално управление", "Ад" и т.н. - всичко това трябва да бъде написано с малка буква. Името на вида "Национални японски обувки", "Производство Toho" капитализирани разходи само в първата дума: Правилно - "Национална японски обувка", "Toho Productions".
  • За да премахнете всички ненужни въпросителни и удивителни знаци, точки, пространства.
  • Комплект печатни форми: а) дълго тире - б) в многоточие ...) цитати, коледни елхи «» (Alt-0151, Alt-0133, Alt-0171, Alt-0187).
  • И всичко останало.

Препоръките са Кейко, Lil-Kodomo и Юл.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!