ПредишенСледващото

Манипулация превод - когато за него, за да оценяваме?

"Аз съм правил манипулирането на превод (Toury, Lefevere, Херманс), по-специално превод на български език Romana *** (добавяте, премахвате, променяте, както и бележка под линия да се оттегли от другата страна, алюзия за смяна, за да промените жанр, да се направи подходящ предговор, издателят * ** значителен модернистичен роман, публикуван като хумористичен реалистичен работа.)

в българските по превод - доколкото ми е известно - терминът манипулацията не е специално уловени; прагматичен sverhszadacha превод (комисари), открих, изкривяването на превода в Peeter Toropa (Тарту училище).

Елена! Благодарим Ви за интересен въпрос!

Опитах се да се разбере и стигнах до заключението, че има разглеждат заедно под един и същи етикет и изглежда невероятна напълно различни неща. И всичко това заради думата "манипулация" си е двусмислен. Това манипулация на оригинала, което пишете във вашия въпрос, това е някаква крайност, скандално дело. В превод практика това не е толкова често. Тъй като това не е преведена в традиционния смисъл на думата, а по-скоро дегенерация на превода, превръщайки го в шоу-бизнеса в razvlekalovku в PR. Това е по-скоро като текстове за превод. Думата "текстове" за мен, може да се каже, мръсна. Превод теория едва ли може и трябва да прави препоръки, както преводача на оригинала, за да се направи сериозен Забавна пародия.

Български източници по въпроса, в действителност, е малко. В този osnovnovm коренно различни презентации на научни конференции и статии в сборници.
Аз направих отделна страница за преглед на "Манипулация в превода".

Аз ще се опитам през уикенда, за да напишете статия, която очерта своите мисли по този въпрос.

Как да започнете превода поезия?

"Ангажирани предимно технически превод (немски).
Би било интересно да се направи превод от немски литературни (особено стихове).
Възможно ли е? "

- На колко години сте? 25-30 или 40-50?

- Смятате ли, пиша поезия себе си?

- Знаеш ли, и дали ви харесва поезия? (Виж повече в категория Поезия Filologia.su моя сайт)

- Какво знаеш за превод на поезия като професия или занятие? (Това може да бъде полезна информация, публикувана в категория "Поетична преводи")

На първо място, за превод на литература (проза) и поезия превод са две съседни области, които са тясно в контакт и взаимно се допълват, но не винаги подравнени в едно и също лице. Има редица от хора, които превеждат и проза и поезия, но поезията преводачи не винаги се занимават с превод на обемни проза текстове.

Превод на поезия е почти винаги, получени от собствената му поезия. Човекът, който пише поезия, т.е., самият поет, изведнъж реши да се опита ръката си в превода на чужди произведения на поезията. Понякога тя може да го насърчи, че той не е напълно доволен от собствените си стихове, той не може да "създават оригинални поетични образи."

Но във всеки случай, за успеха на този експеримент, се приема, че човек, говори достатъчно добре на поетичната техника, разбирам поезия, е в състояние да разграничи успешните от неуспешните линии.

Неизбежно има контра-въпрос: защо и с каква цел сте решили да направите превод на поезия или проза? Искате ли да се преведат в таблицата (за себе си, "за душата")? Много се съмнявам. Значи вие искате да станете известен или начално или си изкарват прехраната по такъв сложен начин.

Но тези дни, поезия и превод на поезия е много ненадежден начин за печалба.

Но, може би, сте били питам за нещо друго, като се има предвид, че ще се постигне някакво поетично ателие или студио поетичен превод - и там веднага научи за превод на поезия. Погледнато като студио, което се състои комуникация с поет и преводач, техните коментари и обратна връзка - всичко това е много ценно. Но вие трябва да преведе цялата същото и за себе си. Други може да се показват само нещо.

Но във всеки случай, превод на поезия е по-скоро вътрешна потребност. а не просто като реакция като: "Аз съм уморен от глупаво да превежда технически текстове, реши poperevodit стихотворения."

За да започнете да превеждат поезия, трябва да се опитате да преведе поне едно стихотворение и да видим какво ще излезе от нея, а ако се наслаждавайте на процеса и носи вътрешно удовлетворение.

Възможно ли е да превеждам една книга без издателски договор?

Много зависи от лицето, отново Превод: как той е известен, и колко добре той има контакти с издатели.

Но често преводачите, които не считат себе си за вековни светила превод "на масата" по време на периоди на ниска активност на публикуване.

И все пак, за по-спокойно на преводач, когато той изпълнява по-голямата част превод на книгата, като вече има договор с издателството. В този случай, има риск някой го победи с публикуването на превода на бестселъра, се основава на издателя, не към преводача.

Как да се избегне двойното превод на същата книга от различни преводачи?

Как да се избегне, че едни и същи две преводите на книгата не е била извършена от две различни преводачи?

Единственият законен гаранция може да бъде ексклузивен договор със собственика на правата върху оригинала, който ще бъде приложен към вашите изключителни права за превода на работата, както и публикуването и разпространението на превода на територията на дадена държава.

При сключването на това споразумение е важно да се вземат под внимание продължителността и територията, на която да го разпространява.

При липса на такъв изключителен договор никой не е в безопасност от факта, че един и същ продукт няма да работят едновременно в няколко издателства в различните преводи.

За читателите, толкова повече трансфери, толкова по-добре.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!