Metaphorization значението на думите, като начин terminoobrazovanija
(В материала на руски и английски език терминологична
Терминология се формира въз основа на лексикални средства за майчиния език, както и от чужди елементи в съответствие със законите на граматичен език. Съвременни лингвистични парадигмата акценти при формирането на нови терминологични единици от следните методи: морфологични. семантична и синтактичен метод, както и смесени методи (Danilenko, 1977, стр. 58). Тази класификация методи за формиране на специални номинации прилагат изцяло по отношение на художествената гимнастика. Целта на тази статия е описание и сравнение на терминологията на гимнастика единици на български и английски език. образувана от преносен прехвърлянето.
Трябва да се признае следните метафоричните равностойни условия за художествена гимнастика на български и на английски език:
1. mostbukv. строителство да отида, пресичане на река, клисурата, жп линията никакви пречки / bridgebukv. Bridge / archbukv. арка, свод; дъга огъване / мост positionbukv. позиция "мост"; Перин. Максималната завой позиция обратно към подкрепата извършва от двете ръце и двата крака;
2. shpagatbukv. здраво въже 3. krugbukv. част от равнина, ограничена от окръжност / circlebukv. кръг / circlingbukv. върти, въртящи / rondefr. букви. кръг; Перин. движение на ръцете, краката, торса, главата, както и на обекта, описващи пълен кръг; 4. volnabukv. вода банка, образувана от колебания на / (тяло) wavebukv на водната повърхност. вълна (на тялото); Перин. флексия и разширяване в ставите на краката, ръцете и тялото с последователно преминаване от един съвместен към друга; извършва с цялост и заедно; 5. vosmorkabukv. 1. фигура 8; 2. разговорен. номер осем / figureeightbukv. фигура осем; Перин. многопосочни последователни кръгове с лентообразен фигура "8"; 6. vertushkabukv. име на различни видове въртящи се машини, устройства / spinbukv. върти, върти; Перин. въртеливо движение на обръча около вертикалната ос разположен в равнина; 7. melnitsabukv. компания сграда с устройства за мелене на зърно / millbukv. мелница / мелница movementbukv. Движение на circlesbukv на мелницата / мелница. кръгове мелница; Перин. комбинация от малки кръгове в определена последователност; 8. svechkabukv. Wand на мастното вещество с фитил вътре, обслужващи светлинен източник / berozkabukv. широколистни дървета с бяло (понякога тъмно) кора с форма на сърце листа / invertedshoulderstandbukv. Предна обърнати на остриета / candlestand [1] букви. свещ стойка; Перин. Застанете на остриетата; 9. nozhnitsybukv. режещ инструмент избутва лопатките на двете с пръстеновидна дръжки / scissorsbukv. ножици; Перин. скок извършва с промяната на краката напред или назад; 10. kolesobukv. в различни условия: диска или ръб може да се върти по оста или укрепен вал и служи за задействащ механизъм за движение; апарат като цяло такива форми / cartwheelbukv. колелото на колата; акробатика колело / wheelbukv. колело; Перин. държавен или една страна на друга; 11. букви пръстен. възражение под формата на периферен ръб на твърди частици / ringbukv. пръстен / пръстен positionbukv. позиция на пръстена; Перин. позиция спортисти отстъпиха във връзка с един или два крака на главата. Английски "форма", терминът платно (букви. Sail) има, както и в български език съвпадение движение комбинация система vualeobraznoe т. Е. Terminosochetanie един компонент сравнение. Терминът пеперуда (скок) (букви. (скок) пеперуда) се формира въз основа на сравнение на метафорични движения спортисти и пеперуди, докато в българските езикови еквиваленти трябва да признае terminosochetaniya хоризонтална или скок caidal също като английски еквиваленти бедуински скок / скок. където caidal -bedouin е метонимично компонент. Тест terminosistemy терминологични комбинации, в които метафора е само един компонент, обикновено се намира в предварително зададена позиция на основен компонент: мост positionbukv. за "мост», разделя positionbukv. позиция на прорез, мелница movementbukv на. Движение на мелница, мелница circlesbukv на. кръгове мелница; standbukv свещ. свещ стойка, пръстен positionbukv. позиция на пръстена, казашки jumpbukv. Казашки скок. Системите за терминология изследвани езици, така и за такива комбинации са представени в която метафора е ядрен компонент (прът) компонент: казашки настрана - казашки страна; Казашки напред - казашки предната; Преди казашки - казашки обратно; Единична хеликоптер напред - просто илюзия forwardbukv. просто илюзия напред; вертикална змия - вертикална змия. Това наблюдение позволява да изберете семантична-синтактичен метод terminoobrazovanija. Три от гледна точка на тази група имат две форми на български: щука / щука, казашки / младоженец, охлюв / охлюв. Като основа за генериране на група от единици, тук поставят част черупки, използвани somatism група. Терминът система на гимнастика на български и английски, има отношение на главата, врата, тялото боздуган - главата, шията, тялото на клуба. В художествената гимнастика терминология също фиксирани елементи, които са символи на общи технически понятия: спирала - spiralseriya малки кръгчета с непрекъснато движение по протежение на оста на въртене; Терминът хеликоптер да означава въртене във вертикална равнина, в позицията на предната или задната връвта назад или напред, английския еквивалент на аналогичния illusionbukv. илюзия. На разглежданите терминологична записва името на военните концепции на тази рана - swordsmanbukv. фехтовач; Перин. разширяване на ръка на рисунката, изпълнена по темата; преосмисли името на военни и лов оръжия бумеранг (бумеранг хвърлей) - бумеранг хвърлят. Така metaphorization е типичен метод за оформяне на термини в руски и английски език в terminosistemy художествена гимнастика. Терминология единици, образувани по този метод, са кратки и емоционално боядисани, но те работят в два регистъра текстове: висока (преподава литература съдейки правило.) И ниска (за разговор, гимнастички и треньори). В резултат на изследването ние открихме, че ефективността на непряк категория не се дължи на значимостта на визуалния образ, за да ги номинирали, но липсата на език pryamonominativnoy единица за името на обекта и семантичната капацитета на метафори. Асиметрия метафоричните единици в руски и английски terminosistemy художествена гимнастика се реализира в отсъствието на цялостна система за английски еквивалент на български метафорични термини и терминология с умалителното наставка. 2. Danilenko, терминология: опитът на езиковото описание /. - М. Наука, 1977 - 246 стр. 5. Kapanadze, терминологична и лексика // развитие речник на съвременния български език. - М. Наука, 1965 - С. 86-103. 5. Terminologie Rhythmische Sportgymnastik / Erarbvon р Ruth Hess и сътр - Берлин Sportverl, 1983. - 253 стр. ил. 1. гимнастика. Спортни клаузи в пет езика / Auto-статус. R. Родригес / редактира. - М. български, 1979. - 272 стр. 4. Sabirov, -Английски речника гимнастически условия. - М. Eng. Ланг. 1988 - 176 стр. Източници илюстративен материал 3. спорт, музика, грация: гимнастика. - М. физическото възпитание и спорта. - 122 с. [1] трябва да се признае само метафоричен terminoelements свещ (букви. Свещички), свързан candlestand.Свързани статии