ПредишенСледващото

Metaphorization значението на думите, като начин terminoobrazovanija

(В материала на руски и английски език терминологична

Терминология се формира въз основа на лексикални средства за майчиния език, както и от чужди елементи в съответствие със законите на граматичен език. Съвременни лингвистични парадигмата акценти при формирането на нови терминологични единици от следните методи: морфологични. семантична и синтактичен метод, както и смесени методи (Danilenko, 1977, стр. 58). Тази класификация методи за формиране на специални номинации прилагат изцяло по отношение на художествената гимнастика. Целта на тази статия е описание и сравнение на терминологията на гимнастика единици на български и английски език. образувана от преносен прехвърлянето.

Трябва да се признае следните метафоричните равностойни условия за художествена гимнастика на български и на английски език:

1. mostbukv. строителство да отида, пресичане на река, клисурата, жп линията никакви пречки / bridgebukv. Bridge / archbukv. арка, свод; дъга огъване / мост positionbukv. позиция "мост"; Перин. Максималната завой позиция обратно към подкрепата извършва от двете ръце и двата крака;

2. shpagatbukv. здраво въже

3. krugbukv. част от равнина, ограничена от окръжност / circlebukv. кръг / circlingbukv. върти, въртящи / rondefr. букви. кръг; Перин. движение на ръцете, краката, торса, главата, както и на обекта, описващи пълен кръг;

4. volnabukv. вода банка, образувана от колебания на / (тяло) wavebukv на водната повърхност. вълна (на тялото); Перин. флексия и разширяване в ставите на краката, ръцете и тялото с последователно преминаване от един съвместен към друга; извършва с цялост и заедно;

5. vosmorkabukv. 1. фигура 8; 2. разговорен. номер осем / figureeightbukv. фигура осем; Перин. многопосочни последователни кръгове с лентообразен фигура "8";

6. vertushkabukv. име на различни видове въртящи се машини, устройства / spinbukv. върти, върти; Перин. въртеливо движение на обръча около вертикалната ос разположен в равнина;

7. melnitsabukv. компания сграда с устройства за мелене на зърно / millbukv. мелница / мелница movementbukv. Движение на circlesbukv на мелницата / мелница. кръгове мелница; Перин. комбинация от малки кръгове в определена последователност;

8. svechkabukv. Wand на мастното вещество с фитил вътре, обслужващи светлинен източник / berozkabukv. широколистни дървета с бяло (понякога тъмно) кора с форма на сърце листа / invertedshoulderstandbukv. Предна обърнати на остриета / candlestand [1] букви. свещ стойка; Перин. Застанете на остриетата;

9. nozhnitsybukv. режещ инструмент избутва лопатките на двете с пръстеновидна дръжки / scissorsbukv. ножици; Перин. скок извършва с промяната на краката напред или назад;

10. kolesobukv. в различни условия: диска или ръб може да се върти по оста или укрепен вал и служи за задействащ механизъм за движение; апарат като цяло такива форми / cartwheelbukv. колелото на колата; акробатика колело / wheelbukv. колело; Перин. държавен или една страна на друга;

11. букви пръстен. възражение под формата на периферен ръб на твърди частици / ringbukv. пръстен / пръстен positionbukv. позиция на пръстена; Перин. позиция спортисти отстъпиха във връзка с един или два крака на главата.

Английски "форма", терминът платно (букви. Sail) има, както и в български език съвпадение движение комбинация система vualeobraznoe т. Е. Terminosochetanie един компонент сравнение. Терминът пеперуда (скок) (букви. (скок) пеперуда) се формира въз основа на сравнение на метафорични движения спортисти и пеперуди, докато в българските езикови еквиваленти трябва да признае terminosochetaniya хоризонтална или скок caidal също като английски еквиваленти бедуински скок / скок. където caidal -bedouin е метонимично компонент.

Тест terminosistemy терминологични комбинации, в които метафора е само един компонент, обикновено се намира в предварително зададена позиция на основен компонент: мост positionbukv. за "мост», разделя positionbukv. позиция на прорез, мелница movementbukv на. Движение на мелница, мелница circlesbukv на. кръгове мелница; standbukv свещ. свещ стойка, пръстен positionbukv. позиция на пръстена, казашки jumpbukv. Казашки скок. Системите за терминология изследвани езици, така и за такива комбинации са представени в която метафора е ядрен компонент (прът) компонент: казашки настрана - казашки страна; Казашки напред - казашки предната; Преди казашки - казашки обратно; Единична хеликоптер напред - просто илюзия forwardbukv. просто илюзия напред; вертикална змия - вертикална змия. Това наблюдение позволява да изберете семантична-синтактичен метод terminoobrazovanija.

Три от гледна точка на тази група имат две форми на български: щука / щука, казашки / младоженец, охлюв / охлюв.

Като основа за генериране на група от единици, тук поставят част черупки, използвани somatism група. Терминът система на гимнастика на български и английски, има отношение на главата, врата, тялото боздуган - главата, шията, тялото на клуба.

В художествената гимнастика терминология също фиксирани елементи, които са символи на общи технически понятия: спирала - spiralseriya малки кръгчета с непрекъснато движение по протежение на оста на въртене; Терминът хеликоптер да означава въртене във вертикална равнина, в позицията на предната или задната връвта назад или напред, английския еквивалент на аналогичния illusionbukv. илюзия. На разглежданите терминологична записва името на военните концепции на тази рана - swordsmanbukv. фехтовач; Перин. разширяване на ръка на рисунката, изпълнена по темата; преосмисли името на военни и лов оръжия бумеранг (бумеранг хвърлей) - бумеранг хвърлят.

Така metaphorization е типичен метод за оформяне на термини в руски и английски език в terminosistemy художествена гимнастика. Терминология единици, образувани по този метод, са кратки и емоционално боядисани, но те работят в два регистъра текстове: висока (преподава литература съдейки правило.) И ниска (за разговор, гимнастички и треньори). В резултат на изследването ние открихме, че ефективността на непряк категория не се дължи на значимостта на визуалния образ, за ​​да ги номинирали, но липсата на език pryamonominativnoy единица за името на обекта и семантичната капацитета на метафори. Асиметрия метафоричните единици в руски и английски terminosistemy художествена гимнастика се реализира в отсъствието на цялостна система за английски еквивалент на български метафорични термини и терминология с умалителното наставка.

2. Danilenko, терминология: опитът на езиковото описание /. - М. Наука, 1977 - 246 стр.

5. Kapanadze, терминологична и лексика // развитие речник на съвременния български език. - М. Наука, 1965 - С. 86-103.

5. Terminologie Rhythmische Sportgymnastik / Erarbvon р Ruth Hess и сътр - Берлин Sportverl, 1983. - 253 стр. ил.

1. гимнастика. Спортни клаузи в пет езика / Auto-статус. R. Родригес / редактира. - М. български, 1979. - 272 стр.

4. Sabirov, -Английски речника гимнастически условия. - М. Eng. Ланг. 1988 - 176 стр.

Източници илюстративен материал

3. спорт, музика, грация: гимнастика. - М. физическото възпитание и спорта. - 122 с.

[1] трябва да се признае само метафоричен terminoelements свещ (букви. Свещички), свързан candlestand.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!