ПредишенСледващото

А именно - да се преведат на български мариачи песен от "Десперадо".


Соев ООН Hombre Muy honrado
Que ми Gusta ето Mejor
А Mujeres не ме Falta,
Ni ел Dinero, Ni ел AMOR

Jineteando ен ми Caballo
Por ла Сиера йо мен VOY
Las Estrellas у ла Луна,
Ellas ме dicen Донде VOY

Ай, ай, ай, ай
Ай, ай ми любов моя
Ay ми Морена
De мл coraz п

Me Gusta tocar ла Guitarra
Me Gusta cantar ел син *
Мариачи ме acompa; а
Suando канто мл canci п

Me Gusta Томар погрешно COPAS
Aguardiente ове ето Mejor
Tambi п ел текила Бланка
Con су Сал ле га събор

* В някои изпълнения, текстът се намери тук зол, т. Е. "слънцето". Това стихотворение не се вписва, и с чувство за, като цяло, също. Не, мисля, има за цел да "правят шумове" в най-широкия смисъл на думата.

И - превод (отчитайки ритъма на песента, а аз със сигурност не се преструваме, че превод ми като един вид "конкурира" с други, вече съществуващи, някак си отвлича вниманието от техните качества - така че нека хиляди цветя цъфтят :-) )

Аз съм човек, който е необходим
Това, което аз съм много щастлив и
И аз нямам нищо против жените
Нито либидо *, нито на монетата

И аз съм на моя кон
Харц сами в планината
И така, с луната, звездите
Бърз, че там.

Ay-ай-ай-ай
Ах, ах моята страст
Ay-ай брюнетка
Мечтата на очите ми **

Обичам да късат на китара,
Така че низа пя
И колегата мариачи
Напълно подкрепям.

Обичам да вдигне чаша ***
Moonshine - висша класа
Но текилата, но ако солта
Ние ще бъдем по това време.

** Ами, всъщност, "smuglyanochka сърцето ми", но О, какво е разликата?
*** Възможни вариант - "Обичам да попълните зад портата", че може и по-близо до оригинала, както се казва за използването на много stoparik :-)

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!