ПредишенСледващото

Как да се организира майсторски бизнес преводи
За да навлязат на пазара на преводачески услуги могат да бъдат практически без, но да се създаде значителен бизнес неловко. Доходността на инженерни и агенции за превод може да бъде 25-30%. Как да се постигне такъв резултат?

От министрите на президенти

Това е работа на преводач, ръководителят на компанията «Translink» Алекс Герен знае от първа ръка. След като се дипломира от военен университет на Министерството на отбраната, той като преводач в продължение на няколко години помага комуникират един с друг силен от този свят - министри на България, Гърция, Кипър, Индия и други страни отбраната. Но заплатата войник да живее беше трудно, а при 23, Алекс напусна армията. Въпреки това, с заетост в търговските фирми изрязали сложност - опит на преводач в армията никой не се интересува. Герен, решавайки да придобие търгуеми професия, той е влязъл в правната академия, където един от съучениците и го кани да направи бизнеса с превод.

Днес, няколко стотин преводачи, които сътрудничат с "Translink". Сред клиентите на компанията - "Северстал", българското МВнР и други големи търговски и правителствени организации. Тълкувателите "Translink" обслужва дейността на българското председателство на Г-8, включително международната среща на върха "Big Осем", която се проведе тази година в София. Създаване на ваша собствена компания от професионален преводач и нейното развитие "от нулата", съвсем типично за пазара на преводачески услуги. Въпреки това, за да повторите успеха на "Translink" само управлява единици. По-голямата част от пазара на новодошлите и да остане малка фирма, обслужващи частни клиенти и малки бизнес клиенти.

Ежедневна работа "свободни артисти"

Фирмите, които имат нужда постоянно да превежда стотици страници документи на по-високо ниво, до услугите на свободна практика фирмите не търсят - това се дължи на факта, че те просто са в състояние да изпълняват качествено големи обеми от работа за кратко време.

- Тези, които са винаги има нужда от преводачески услуги от различни езици, това е по-удобно да се справят с Бюрото, което ще поеме избора на подходящи специалисти и ще поддържа постоянно качество на работа, - каза ръководителят на агенцията прехвърля EnRus Наталия Shakhov.

Цени Преводачески услуги са много по-високи от тези на свободна практика. Въпреки това, рентабилността на бизнеса, като правило, не трябва да надвишава 10-20%. Това се дължи на факта, че почти две трети от приходите отива за заплати на персонала и офис под наем, тъй като фирмите се опитват да наемат офиси, в които работят или живеят техните потенциални клиенти. Но в центъра, както знаете, в стаята са много скъпи. Ето защо, някои се отварят само в центъра на малките офиси за приемане на клиенти и за по-голямата част от служителите са отдаване под наем на площи в отдалечени райони.

С цел намаляване на постоянните разходи, всички преводачески агенции работят с преводачи на свободна практика. В зависимост от размера на бизнеса може да бъде от няколко до няколко стотин.

- В момента има персонал от 200 души, - казва Алексей Gerin. - За да се съберат всички тях на едно място, имате нужда от офис площ от 1000 квадратни метра. м. Ако ние сме го направили, цената на нашите услуги са се увеличили с почти 10 пъти! Вземете преводачи на персонала има смисъл само, ако те са постоянно натоварени с работа. Много по-изгодно да има база от експерти с познания по определени езици и сфери на дейност и да ги да работят по конкретни поръчки.

Някои фирми са специализирани в това, което експерти предоставят на клиентите си чуждоезикови умения за работа по различни дейности - .. срещи, презентации и т.н. В действителност, те посредничат между преводачи на свободна практика и клиенти. Те често са организирани на хотели и бизнес центрове. Първоначалната цена на създаването на такава компания е малко по-висока, отколкото при създаването на "виртуален" група на свободна практика, тъй като тя трябва да има свой собствен офис. В допълнение, е препоръчително да се закупи оборудване за симултанен превод.

Големите трансфери за големи компании

Най-голям оборот на пазара - така наречените езикови инженерингови компании. В действителност, това е един и същи превод, но изтърпяване на големи специализирани дружества - медицински, нефт и газ, автомобилостроенето. Тяхното основно конкурентно предимство - способността да се извършват огромни обеми от работа и присъствие в състояние на високо квалифицирани специалисти, които са добре запознати с особеностите на дадена индустрия.

Технологии за изпълнение само на няколко български компании, собственост на големи проекти. Въпреки това, за да влезе в този сегмент на пазара не е лесно за начинаещи.

- Първо, необходими големи инвестиции - за няколко милиона долара, - казва Юрий пакет. - Второ - висококвалифицирани специалисти. Трето - оригиналния софтуер; Например, ние разработихме го себе си за нашата компания. И накрая, новата компания е трудно да се направи, без да е така наречената "Библиотеката на знанието" - бази данни и речници, които са натрупани през годините.

Доходността на инженерни и агенции за превод може да бъде 25-30%, а годишният оборот - няколко милиона долара. Това е десет пъти повече, отколкото малките фирми.

- Необходимостта от превод на обемна документация в стотици пъти по-малко, отколкото в малките поръчки, които правят превода, - каза пакет. - Но един голям проект може да донесе много повече приходи от няколко хиляди малки поръчки. Ние, например, колективно преведе 15000 страници текст на месец.

Въпреки това, конкурс за големи проекти по-рязко, отколкото на пазара на пренос на маса. И в конкурса трябва да се ангажира не само с български и с западни компании.

- Повече от половината от големите проекти се прави на Запад днес - продължава да се опаковат. - Това се дължи на факта, че в България са много малко компании, които могат да предоставят на клиентите с качеството на езиковото подкрепата, с която са свикнали. 95% от нашите клиенти - са чуждестранни компании. За да получите поръчката, ние трябва да участваме в техните затворени търгове. Но дори и ако спечели преговорите с клиент може да продължи от няколко месеца до една година.

Подобно на другите компании, опериращи на пазара, компанията езиковото инженерство си сътрудничи с "безплатни художници".

Как замъглено границите на комуникация

Най-търсените България преводи от английски език. На тях се падат 60% от всички работни места. Доста популярни преводи от немски, италиански, испански и френски език. Останалата част се използват много по-рядко. Поради това, преводачи на редки езици често се оказват без работа.

- За да се подготвят специалисти с познания по източни езици, трябва пет години, за да се учат, а още три години - за обучение - казва Алексей Gerin. - Но, за съжаление, такъв специалист услуга в крайна сметка може да бъде безполезно докаже. И когато преводачът не работи за дълго време, той започва да търси нещо друго да прави, и в крайна сметка познания по езика, той "листа". Ето защо, работещи специалисти притежават отлични редки езици в България е много малък.

Независимо от това, по-голямата част от българската агенция за превод са готови да изпълнят, за всеки клиент. На първо място, "рядък" търсене за преводи в своята база данни. Ако няма - за помощ от колегите изглежда.

Ако не може да се намери на интерпретатора на рядък език, трябва първо да се направи превод от български на английски език. И след това се отнася за страна, в която на езика - основен и да направи трансфер до рядък език, тъй като на английски език.

Един от най-популярните услуги за офиси може да бъде преводи от езиците на страните от ОНД, като столица на постоянно идва огромен брой молдовци, украинци и хора от други страни от бившия СССР. Те трябва да се преведат паспорти, дипломи и други документи. Въпреки това, за да отворите специализирана фирма, която се занимава с точно това, нерентабилно, тъй като обемът на тези трансфери са малки в сравнение с поръчки на големи компании. В крайна сметка, лични документи обикновено "подредени" в страница 1-3.

Какво пречи на развитието?

Лидерите на преводачески фирми са уверени, че основният проблем, който пречи на развитието на пазара - ниски цени за преводачески услуги. В Европа, превод на една страница на стойност не по-малко от 30 евро. В България - два пъти по-малко.

- Много хора смятат, че по някакъв начин преводач професия, сходни професии сервитьора или прахосмукачката, - казва Алексей Gerin. - Ако адвокатите се възприемат като сериозни професионалисти, и те са готови да платят $ 100 на час, работата на преводачите може да бъде направена оценка на минималната тарифа. Но хората забравят, че, за разлика от чистачите, преводачът трябва да получават по-високо образование и да получат практически опит. Ако не работите с езика всеки ден, преводачът просто губят квалификацията.

Има и друга причина за ниската цена - излишък от неквалифицирани специалисти. Преводачи подготвят много университети, включително и периферията. В същото време, няколко възпитаници на регионалните университети могат да намерят работа в родния си град, като 80% от всички поръчки са концентрирани в района на Москва или в София. Поради това, те предлагат своите услуги на капиталовите пазари - включително и тези във виртуални фирми - и да намалят цените до минимум ниво. Това не позволява на други участници на пазара. Когато доходността на бизнеса е от порядъка на 5-10%, на сериозно "инфузия" не може да се говори. В добро, прехвърлянето на една страница трябва да струва 25 евро в Москва. Но за повишаване на цените до нивото на компанията не може, тъй като клиентите не могат да обяснят защо цената е 5 пъти по-висока от тази на частните преводачи.

Независимо от това, трансферите разрастващия се пазар - според различни оценки от 8-20% годишно. Въпреки факта, че хора, които знаят чужди езици се превръща все повече и повече услуги за превод, са все още в търсенето.

- Специалистите имат специални умения - те могат бързо да превключвате от един език на друг, - казва Алексей Gerin. - Можете да се разбере на чужд език и дори да го говоря добре, но бързо и точно разбиране на гласа на събеседника не е толкова прост. За сто процента разбиране на чужденци в допълнение към основната лексика имате нужда от добро познаване на технически термини и много завъртания на словото. В допълнение, наличието на преводач при разговорите подчертава голямото състояние на бизнеса.

От гледна точка на бизнеса, "MegaText" няма нищо общо с "Neotech" - това са две различни юридически лица. Те имат различни счетоводни, управление, различни цели и задачи. Заедно компании използват само на база данни на преводачи.

За годината, с търговска марка "MegaText" бе открит пет офиса за приемане на поръчки в различни части на Москва. Те работят на принципа на "входни точки": мениджъри получават поръчки от клиенти и след това да се намери свободно преводач в базата данни на компанията и го изпращат документите в Интернет.

За разлика от другите преводачески агенции, имената на които не се казва нищо клиенти марка "MegaText" започнаха да напредват по класическите закони на маркетинга.

- Проведохме промоционална компания в консулствата и посолствата на различни страни, разпространение на листовки с информация за "MegaText", - се казва в PR-директорът на "Neotech" Светлана Ponomareva. - Ние също правим директна поща в офисите на малки предприятия, предназначени за непрекъснати "MegaKlub" клиенти ... В действителност, ние бяхме сред първите, които приемат последователен имидж позициониране на нов проект под името "MegaText", отколкото не тежест самите повечето агенции и преводачески агенции.

Според Юрий пакети всеки ден в един офис "MegaText" лекува десетки клиенти. Някои плаши високата цена - около 600 рубли на страница, но много от тях остават. По този начин мрежата вече получава стабилен доход. Макар да инвестира в по-нататъшното развитие на проекта.

- Ние искаме да разширим мрежата и по-нататък - пакети бележки. - В дългосрочен план, по възможност чрез франчайзинг. Но първо трябва да се създаде силна търговска марка, която може да бъде повторен. Ние искаме тази "популярна проект" се развива като сериозен бизнес. Убеден съм, че нашият пазар е "узрял" за това.

Бюро "глагол" превод

Агенция за преводи EnRus

Българския пазар превод

пазарен обем $ 200 милиона. годишно.

Темпът на нарастване на средната - 10-20% годишно.

насищането на пазара в България повече от 200 стоейки твърди предоставяне на преводачески услуги. 60% от тях са концентрирани в Москва, около 20% - в София, а останалите - в регионите.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!