ПредишенСледващото

Въпрос №1. Концепцията на преводни еквиваленти.

Еквивалентност превод - съдържание на общността (семантична близост) на оригинала и превода.

лимит за преводи равностойност е максималната възможна степен на запазване на оригиналното съдържание в превода, но във всеки един превод семантична близост до оригинала в различна степен и по различни начини по-близо до максимума.

В зависимост от това каква част от съдържанието се прехвърля в трансфера за да се гарантира неговата равностойност за разграничаване на различните нива (видовете) равностойност. На всяко ниво на равностойност превод може да осигури кръстосано език комуникация.

Адекватността на превода - преводът съответства на изискванията или условията на конкретен акт на напречното език комуникация.

превод норма - набор от изисквания за качеството на превода. Качеството на превода се определя от степента на съответствие с процента на превод на превод.

Всеки текст отговаря на комуникативно функция, според фактите, изразява емоции, установява контакт между communicants, изискващи отговор или действие на читателя.

5 вида превод еквивалентност

а) Има известно химия между нас, които не се смесват. - Понякога, chtolyudineskhodyatsyaharakterami

Съобщение цел: да донесе фигуративен смисъл на думата "химия"

Еквивалентност е да се твърди, че част от превода, което е целта на комуникацията

б) Това е доста нещо да say.- би се срамувал да се каже такова нещо!

- Не използвайте NAT. реалности

Холистичният разбиране се използва, когато превеждат пословици, фразеология.

- Разяснения - описателен превод

Лексикални и граматични трансформации в котката. IJ единица се заменя с израза, и изрично стойност, т.е. дава повече или по-малко пълно обяснение или определение на тази стойност в PO Box

Природозащитник - привърженик на опазването на околната среда

Whistle прекачвания реч - представяне на кандидатите по време на пътуването на предизборната кампания

- Адаптация - на рецепцията, който трябва да замени неизвестното известно, обичайните - необичайно.

Други видове лексикални трансформации. използвани в процеса на транслация, включващи различни ИЯ и PCOS включва следните техники за превод:

- Превод транскрипция и транскрипция;

Транскрипция и транслитерация - това означава превода на езиково единица от пресъздаване първоначалната си форма, използвайки IL букви. Когато възпроизвежда звук на формата на транскрипция външната дума, и в неговата транскрипция графична форма (алфа състав).

Водеща роля в съвременната практика на превода е препис запазване някои елементи на транслитерация.

Тъй като фонетични и графични системи на езици се различават значително една от друга, във формуляра за превод на думата зарове в целевия език винаги е нещо условно и приблизителното:

kleptoctacy - клептокрацията (крадци Elite);

скейтборд - скейтборд (скейтборд).

често в елементите на английски превод на български език, когато се транскрибират транслитерация се състои главно в:

- транслитерация на някои непроизносими съгласни и гласни намалява

Дорсет - Дорсет; Кембъл - Кембъл.

- прехвърляне на двойни съгласни между гласни и в края на думи след гласни:

- запазване на някои функции на правописни думи:

Херкулес ракета - ракета "Херкулес";

Традиционен изключение по отношение на превода на имената на исторически личности и някои имена на места

Чарлз I -KarlI; Уилям III -VilgelmIII; Edinborough -Edinburg.

Проследяване - начин да се преведат на лексикалните единици на оригинала чрез замяна на неговите съставни части - морфеми или думи (в случая на определени фрази) - лексикалните съответствия в пощенската си кутия.

Същността на проследяване е да се създаде нова дума или комбинация от устойчива в TL, копирането на оригиналната структура на лексикалната единица.

масова култура - популярната култура;

зелена революция - зелената революция.

В някои случаи използването на проследяване на рецепцията придружени от промени в реда на kalkiruemyh елементи:

наземни ракети - наземни ракети;

Често в процеса на транскрипция и транслация проследяване използва едновременно:

международно - международно; петродолар - петродолар; минипола - къса пола.

Благодарим Ви за есе! Починете си, студент се забавляваме: Заявител, който мечтае да стане лекар, не издържа на приемните изпити, а през следващата година ще бъде да мечтая да стана като цяло. Между другото, анекдот е взета от chatanekdotov.ru

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!