Въпрос №1. Концепцията на преводни еквиваленти.
Еквивалентност превод - съдържание на общността (семантична близост) на оригинала и превода.
лимит за преводи равностойност е максималната възможна степен на запазване на оригиналното съдържание в превода, но във всеки един превод семантична близост до оригинала в различна степен и по различни начини по-близо до максимума.
В зависимост от това каква част от съдържанието се прехвърля в трансфера за да се гарантира неговата равностойност за разграничаване на различните нива (видовете) равностойност. На всяко ниво на равностойност превод може да осигури кръстосано език комуникация.
Адекватността на превода - преводът съответства на изискванията или условията на конкретен акт на напречното език комуникация.
превод норма - набор от изисквания за качеството на превода. Качеството на превода се определя от степента на съответствие с процента на превод на превод.
Всеки текст отговаря на комуникативно функция, според фактите, изразява емоции, установява контакт между communicants, изискващи отговор или действие на читателя.
5 вида превод еквивалентност
а) Има известно химия между нас, които не се смесват. - Понякога, chtolyudineskhodyatsyaharakterami
Съобщение цел: да донесе фигуративен смисъл на думата "химия"
Еквивалентност е да се твърди, че част от превода, което е целта на комуникацията
б) Това е доста нещо да say.- би се срамувал да се каже такова нещо!
- Не използвайте NAT. реалности
Холистичният разбиране се използва, когато превеждат пословици, фразеология.
- Разяснения - описателен превод
Лексикални и граматични трансформации в котката. IJ единица се заменя с израза, и изрично стойност, т.е. дава повече или по-малко пълно обяснение или определение на тази стойност в PO Box
Природозащитник - привърженик на опазването на околната среда
Whistle прекачвания реч - представяне на кандидатите по време на пътуването на предизборната кампания
- Адаптация - на рецепцията, който трябва да замени неизвестното известно, обичайните - необичайно.
Други видове лексикални трансформации. използвани в процеса на транслация, включващи различни ИЯ и PCOS включва следните техники за превод:
- Превод транскрипция и транскрипция;
Транскрипция и транслитерация - това означава превода на езиково единица от пресъздаване първоначалната си форма, използвайки IL букви. Когато възпроизвежда звук на формата на транскрипция външната дума, и в неговата транскрипция графична форма (алфа състав).
Водеща роля в съвременната практика на превода е препис запазване някои елементи на транслитерация.
Тъй като фонетични и графични системи на езици се различават значително една от друга, във формуляра за превод на думата зарове в целевия език винаги е нещо условно и приблизителното:
kleptoctacy - клептокрацията (крадци Elite);
скейтборд - скейтборд (скейтборд).
често в елементите на английски превод на български език, когато се транскрибират транслитерация се състои главно в:
- транслитерация на някои непроизносими съгласни и гласни намалява
Дорсет - Дорсет; Кембъл - Кембъл.
- прехвърляне на двойни съгласни между гласни и в края на думи след гласни:
- запазване на някои функции на правописни думи:
Херкулес ракета - ракета "Херкулес";
Традиционен изключение по отношение на превода на имената на исторически личности и някои имена на места
Чарлз I -KarlI; Уилям III -VilgelmIII; Edinborough -Edinburg.
Проследяване - начин да се преведат на лексикалните единици на оригинала чрез замяна на неговите съставни части - морфеми или думи (в случая на определени фрази) - лексикалните съответствия в пощенската си кутия.
Същността на проследяване е да се създаде нова дума или комбинация от устойчива в TL, копирането на оригиналната структура на лексикалната единица.
масова култура - популярната култура;
зелена революция - зелената революция.
В някои случаи използването на проследяване на рецепцията придружени от промени в реда на kalkiruemyh елементи:
наземни ракети - наземни ракети;
Често в процеса на транскрипция и транслация проследяване използва едновременно:
международно - международно; петродолар - петродолар; минипола - къса пола.
Благодарим Ви за есе! Починете си, студент се забавляваме: Заявител, който мечтае да стане лекар, не издържа на приемните изпити, а през следващата година ще бъде да мечтая да стана като цяло. Между другото, анекдот е взета от chatanekdotov.ru
Свързани статии