ПредишенСледващото

Японският и изучаването на чужди езици (HOVAYTO I: мъж или жена в бяло)

Японският и изучаването на чужди езици (hovayto има мана, или бяла жена)

Основните проблеми на японците по чужди езици не са написани на придобиване, а именно устната реч. Фактът, че японците прекалено много различен от всички останали езици на света. Лингвистите все още се борят с проблемите на неговия произход и принадлежност към езиково семейство и група. Писмени японски очевидно били силно влияние на квартал на Китай. Въпреки това, по отношение на произхода на японския език като такъв, има няколко противоречащи си теории. Например, тя е често по-нататък семейството на Урал-алтайски език, сравнявайки корейските и монголците. Има и версия, която твърди, принадлежност към семейството японски австронезийското език, който включва малайски, тагалог и други езици. Граматически, японски език е сраснал, като корейски, турски и суахили. В общи линии, с някои езици просто не търсят прилики в японски, дори и с баския език в Испания!

Така че с това, което трудностите все още са изправени медии като уникален ученето на чужд език в? На първо място, ние не трябва да забравяме, че японската писмото - йероглифен и европейски езици, като научи, че японците, като цяло, и изпитват трудности, характеризираща се с начално писане. Въпреки факта, че броят на буквите в азбуката на десетки хиляди европейски езици по-малко символи на японски, в тяхното изследване ние говорим за общо преструктуриране на системата на мисълта. Тези, които трябваше да се научат знаците или арабска графика, ще разберете колко силен е свързано с промяна в облика на това. Въпреки това, китайски на японски, се оказва, не е толкова лесно да овладеят. Те нямат проблем в приблизителен разбиране на китайски йероглифи текст, но е трудно да се говори за това, защото на огромната разлика в произношението.

Друг проблем във възприятието на чужд език, особено по английски език японски е неговата драстично се различава от структурата на японската граматика. Фактът, че японски глагол, който изразява действие и поради това, основната идея на предложенията е в края. Затова японците използват, за да се съсредоточи вниманието си върху последната част от изречението. На английски език, глаголът е най-често се поставя в началото на изречението. Слушайки го чужденеца, японците са понякога по навик ", те преминали" за началната част на предложението, като се фокусира само до края, където чужденец поставя обстоятелствата - сравнително по-малко важна информация за това къде, кога и с кого се е случило нещо. По този начин, те не разбират основната част от изреченото. Този оригинален обяснение на проблема, с която японците са изправени в работата с чужденци, сподели с мен директорът на английски езикови училища в Нагоя «Blos».

Освен това, трябва да се спомене и разликите в фонологична система: за български и английски език, например, се характеризират с индивидуална реч звучи, да бъдат сведени до абстрактни единици - фонеми; Японски - ритмична единица тормози, това е, озвучителни системи, състоящи се от съгласна и гласна; и японската азбука, съответно, сричка. Японските медии лесно член на нито една дума, тя е за тези единици (Мора), подразделение на същото на по-малки сегменти (фонеми) - проблем за тях е много по-сложно.

Ето защо японците толкова трудно да се възпроизвеждат чужди думи, които един за друг следват една от друга съгласна. Те просто не осъзнават самите съгласните. Руската дума "грухтене" е реално тяхната езикова мъчения. Това е причината, че японските привлечени чужди думи немислимо разбиране на медиите на оригиналните им версии. Прибавете към това и невъзможността да се прави разлика между звуците на "р" и "л" устна "в" и да получите резултат нещо като: "Haro. Hovayto-но Kuruma doraybu сура? Риби свят "[29] - когато Haro: - произлиза от английски« здравей »(здравей), hovayto - от« бял »(Бяла), doraybu - от« кола »(автомобил със задвижване) и Риби - от« живеят "(концерт). Прехвърлянето на англичаните "на w" японски употреба "у", преминаване на "откъде", използвайте "хо", така че в японски, има думи като дългоух прилеп от "жената" ( "жена"), и hoissuru на «свирка» ( «свирка "), въпреки че на езика на оригинала и двамата започват с един и същи звук, и« з »не се произнася. Тъй като заемки съставляват огромен лексикален слой на японски език, ако признае принципите на транслитерация на чужди думи на японски, майстор 10% от съвременната говори японски. Между другото, българската дума също присъства в японската примера на ikura "хайвер" tsundora на "Тундра" и др.

Във връзка с горното ми напомни на един интересен случай, който ме убеди, че японците са станали зависими от фонетиката на техния език само на възраст от 6-7 години, когато те ходят на училище и да научите японски има по всички правила. Един мой приятел учи тригодишна дъщеря, български, а тя лесно произнася: "Едно, две, три", и т.н. Но веднага след като момичето да ходи на училище, тъй като тя се появи силен акцент: ". Odyn, Doba, Tory" Както и да е, ранно изучаване на чужд език, особено езикови носители на деца с този конкретен фонетиката, на японски, е задължително. Имах възможност малко poprepodavat английски език в детска градина в Япония, и мога да кажа със сигурност, че японските деца на възраст 3-5 години се възползва от прекрасен английски, а ако отделят много време, за да им произношение, те са много добре абсорбира разликата между звука на "в" и "б" и "L" и "R".

Сега в Япония, широко отваря много частни английски училища, които предлагат на много нива, разнообразен и интензивно обучение в езиковите преподаватели британски, американци, канадци, австралийците и новозеландците. Тя е коренно различна от системата на чуждоезиковото обучение в японски средните училища, където акцентът е върху четенето и разбирането на писмени текстове и техните преводи на японски в подготовка за трудните теоретични изпити по английски език за достъп до университетите. Говорим английски език на практика не се преподава в обикновените училища, така че повечето деца посещават английските училища или Juku, училища с по-задълбочено проучване на няколко предмета в вечери.

Проучването на българина също е доста популярен в Япония, но в рамките на университетското образование. Тя се казва, че ако японците се обучават активно и дълго звънец, те са се променили структурата на челюстта. Същото се отнася и за България, говори на японски. Аз наистина някога съм срещал японските и българските преводачи, които са били много за разлика от представителите на техните националности, въпреки че по произход е изцяло собственост на японски или български. В тази връзка, той припомня метафоричен поговорка, известен по целия свят: ". В колко езика човек влезе във владение, толкова много хора, и той става"

Забележки:

. Вижте дългия списък ия Су hosuteru в заявлението.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!