ПредишенСледващото

1.6 Източници на предишни явления

· Политически плакати, лозунги

Например, разглежда обвинението в ръката, отколкото републиканци в храстите.

В този пример, разлагане синтактична единица "А птица в ръката, отколкото в храстите" (Англ. Синигер по-добре в ръката, отколкото в храстите). По този начин тя създава хумористичен ефект, и този лозунг може да се преведе по следния начин:

По-добре импийчмънт (в ръцете), отколкото двама републиканци до Буш.

· Кино и анимация. Тези прецеденти са популярни. Тази група от предходни явления непрекъснато се актуализира. Това, без съмнение, да допринесе за неотложността на проблема, на високия професионализъм на директора и талантлив актьорски, както и забавление снимката. Сред тях са имена на известни американски филми - "Терминатор", "Междузвездни войни", "Тарзан"; имена на анимационни филми - "Том и Джери", "Чип и Дейл"; имената на героите от филмите за Джеймс Бонд -; имената на анимационни герои - Мечо - Пух, и т.н.

· Приказка - един от най-често срещаните, почти универсални фолклорни жанрове. Приказка е един вид история и съкровищница на народната мъдрост. Като проява на популярната култура, приказка съдържа специфични за всяка етническа група сцени, образи и ситуации, което е отразено в имената на героите, имената на животни и растения, на сцената на оригиналния език на традиционните формули. Fairy истории, образи и ситуации, които са с различна национална специфичен дизайн, повтарящи се от поколение на поколение, се интерпретират от хората, да ги универсални прецеденти правят, т.е. Известно всеки съвременен човек. Това е гъвкавостта на народни приказки като жанр от общата сума, срещу която най-ясно се появи в резултат на националните различия във възприемането на света. Националните символи приказки за всяка етническа група се определя от неговите житейски, ритуали, условията на труд, фолклорни традиции, особено поетичен поглед към света, и т.н.

· Интернет. Според проучване, проведено сред европейската статистическа агенция официално на Европейския съюз - Евростат, целта на които е да се определи ролята на Интернет в живота на хората, в зависимост от тяхното ниво на доходи, образование и възраст.

· В резултат на това е установено, че сред европейците използват интернет 47% от населението. Около 85% от европейските училища и университети с записване на тийнейджърите между 16 и 24-годишна възраст имат достъп до мрежата и че достъпът се използва от всички ученици.

· Сред по-старото поколение на Интернет не е толкова популярен в Европа: само 13% от европейските граждани на възраст 54 до 74 години отидете онлайн.

· В областта на образованието, е имало и силно разслояване на потребителите. Сред хората, без никакво образование, различно от училище, Network използват само 25% от респондентите. Но сред тези, които разполагат с никакви професионално образование 52% доходност през интернет. На последно място, сред тези, които са завършили висше образование, редовни потребители на интернет е почти 77% от населението.

· Известно е също, че около 40% безработни периодично отидат в мрежата.

· Изследването е проведено сред Евростат 204,029 души.

След анализ на тази статистика, стигнахме до извода, че за последните 6 години, ролята на интернет като източник на PF се разрасна и продължава да расте. В момента, в Интернет е един от най-продуктивните източници на попълване на повърхността на Ферми.

Както се вижда от данните, дадени от най-продуктивните източник на ДП по това време са били на кино, сцена, театър, изкуство и литература. В интернет дори не се споменава сред източниците.

След анализ на източниците PF, стигнахме до заключението, че е имало промени в значението на източниците, по-голяма роля на интернет, като той е най-източник на високо качество на информацията в световен мащаб.

Особености на използването на PF

Под влияние на промени в идеологията на живот на страната непрекъснато се променя тялото на националните прецедент явления, бившите явления са разселени, на тяхно място идват нови. Спомени за въздействие върху едни и същи явления прецедент не се възприемат като такива, и може да се придобие статут на прецедент, за да се превърне в основа за нови спомени.

Поради чувство за мобилност, за историческия процес на национално минимизиран детерминирана представителство на някои предходни явления са се променили. Качества, които се свързват с тях и сега са положително оценени негативно възприемат потомството и обратно. Примери за това са основните политически фигури, повлияли на хода на историята.

PF роля в междукултурно общуване

Междукултурно общуване - адекватно разбиране на двете участниците в комуникативния акт, принадлежащи към различни национални култури.

Представители на различни култури са характерни за националната детерминирана представителството на едни и същи явления прецедент. Несъответствия национален инварианти възприемане на предишни явления често са източник на неуспешна комуникация и междукултурни конфликти. Възприемане на същия случай на феномена на представители на различните общности linguocultural ще определят характеристиките на културното и историческото развитие на всеки linguocultural общност и представителство зад същите прецедент явления, в по-голяма или по-малка степен се различава от представители на различни общности linguocultural.

Проучването на света на майчин език е насочена към, за да разберат характеристиките на recheupotrebleniya допълнителен смисъл, политически, културни, исторически и други подобни конотации на езикови и говорни единици. Особено внимание се обръща на реалностите, както е необходимо дълбоко познаване на реалността за правилното разбиране на явленията и факти, свързани с ежедневната реалност на народите, които говорят този език.

Case явления - това е културен феномен. Те са част от историческата памет на фонд общество (етнос). Национална Културна памет - за "склад на информация, емоции, факти, от които ние в нашето ежедневие и изготвят данни, за да отговори на вечния въпрос: кои сме, къде сме и накъде отиваме; отколкото горд с миналото и настоящето и да се срамува; защо това е така, а не по друг начин; и дори какво е всичко това. Това не е история в най-чистата му форма, и как миналото е представена в мислите ни и днес, и как тя се вписва в разбирането ни за съвременния свят. " Познаването на националните прецедент явления е показател за принадлежност към тази епоха и нейната култура, а липсата им на познания, а напротив, налице е отказ от предпоставката за участието на културата и на непълно работно време в областта на културата.

В основата на всяко съобщение, че е в основата на вербалната комуникация като такава, е "победа-код» (споделен код), взаимно познаване на реалностите, познания по въпроса за комуникацията между комуникиращите страни: говорене / писане и слушане на / четене. Това невежество нарушение двоен код може да се появи комуникационни стандарти.

Под комуникативна норма разберем изпълнението на комуникационните дейности, в съответствие с установените стандарти в комуникациите.

Нарушаването на комуникационни стандарти и норми може да се отнася до комуникацията в tekstoobrazovanija: bookishness акцент разговор или познаване на бизнеса текстови, етично комуникация съкращения като проява semiculture, използването на нецензурни изрази, жаргон и други елементи на контракултурата, насищане народните пословици и клишета на популярната култура като елемент на субкултура. Всичко това подкопава комуникационни стандарти днес и в медийните текстове. В допълнение, грешки могат да доведат до комуникативен начин на прилагане и текст култура, например, до прецеденти явления.

В съвременните медии за комуникация са очевидни три вида нарушения:

· Грешките в резултат от неправилни постъпки в медиите текст истински човек;

· Грешките в резултат от неправилно представяне на фактите;

· Грешки са резултат от неправилна употреба на културата.

Третата група от грешки в комуникацията, свързана с неправилно използване на културата - символи на културата. Чрез kulturemam прилага прецедент явления в текста на медиите. Немотивирани използване на предходни явления се появява, когато включите в собствения си текст Intertext - някой друг текст - без връзката му с гореизложеното. Той обикновено се намира на случаен принцип "хит" кавички в заглавието.
По този начин, информационната бележка на края в Бостън, четвърта US-български симпозиум на инвестициите в икономиката на България се нарича Кремъл Бостън. Текстови бележки - с имената на служителите, които участват в симпозиума, както и кратък преразказ на докладите - няма нищо общо с препратка към явления прецедент. Тези "изоставен" няма смисъл от гледна точка на възможните ефекти на изразителен комуникативно kulturemy създаде дискомфорт във възприемането на съобщението. Освен това, те показват неспособността на писателя да се разпорежда с изразителен потенциал. Дори фактът, че материала на вестника се създава бързо, не позволява да се пренебрегват комуникативни норми.

Укрепване на журналист лексикален този удар с глава в текста (представителния делегацията на Кремъл икономисти поканени да Бостън не е валс, а на следващия четвърти от US-български симпозиум за инвестиции в руската икономика), коригира самата (Waltz на Кремъл в Бостън) заглавието, естетически добавки ще работят, а не изненада за внимателният читател, да гласуват, и красотата на играта.

Често различни национален прецедент явления в linguocultural общности актуализират и също явление или качеството. При Висок мъж е актуализиран английски име - Гъливер. Дебел човек може да се нарече американския името на прецедент - Шрек. Прецедент имена на Мери Попинз, FRECOM Бок представляват детегледачка, учителят, и т.н.

В хода на нашето проучване, ние заключава:

1. в период на интензивна глобализация, увеличаване на броя на универсалните прецедент явления, познаването на която се превръща в предпоставка за пълноценно използване на общи познания, насърчаване на ефективен диалог между културите в процеса на междукултурно общуване;

2. един от основните източници на предишни явления се превърне в интернет като най-масивните и мобилни средства за комуникация.

Източници прецедент явления - на чужд език

Български и английски език проучване е проведено, което ни позволи да опишем спецификата на lingvokulturologicheskij tsvetooboznacheny в стабилни комбинации, особено техните разсъждения и функционира в български и английски език. Сравнение на поставените фрази с цвят прилагателно въз основа на записите разкри, че в речниците на български и английски език.

литературни източници са изброени в списъка на препратки. Въз основа на най-интересното изследването, проведено семантични особености на фразеологични единици, обединени от идеята за "време", е възможно да се направят някои изводи. Английският език в момента се разработва и модернизирана, което се причинява от понятието "време". В неговата структура настъпват промени.

Източници прецедент явления - на чужд език
Източници прецедент явления - на чужд език

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!