ПредишенСледващото

Резюме (қiska mazmuni)
Учебник за по-задълбочено изследване на съвременния български език проектиран да бъде приемственост в системата на непрекъснатото образование и включва изпълнението на образователни и обучителни дейности,

Източници на фразеология на българския език

Преди да се опише идиоми от гледна точка на техния произход, се обмислят начини за формиране на фразеология, въз основа на които те обикновено се появяват.

Част от фразеология възниква въз основа на една-единствена дума, в действителност, това е идиоми, които да заместят думата. Структурна и семантично те са или парафрази (от grech.paraphrases- описателен оборот, описание) - изрази са описателни предават значението други изрази и думи (например: корабът на пустинята - камила, черното злато - масло, пети океана - небето, в света на мълчанието .. - океана и т.н.), или евфемизми (от гръцките euphemismos на еС - добра + phemi - говори) - за омекотяване на предназначението на даден обект или явление, по-мек израз вместо груба (например Адам костюм - гол, злите духове - ада, собственик на горите - мечката, отидете на Заслужил Ени ваканция - пенсионират, и т.н.) ..

Други идиоми възникват въз основа на свободните словосъчетания, базирани на метафоричния трансфер: отида с потока - да живее и действа пасивно подаване на обстоятелства, като сирене в масло ролка - да живее в благоденствие, като маслото на сърцето - много хубаво, забавно. Или базирани метонимично: алени ремъци -suvorovtsy, отговарят на хляб и сол - добре дошъл за изхвърляне на бял флаг - разпознава себе си победен.

Идиом може да се появи на базата на съществуващите фразеологизми, или чрез промяна на стойностите, или поради промени в лексикалната състава, или и двете, и други средства, заедно. Например: покорен слуга - "провал или несъгласие" и покорен слуга - "верен човек"; да се изправи (на кого, до каква) - "обърне внимание" и да обърнат гръб (на кого, до каква) - "игнорира"; пълен мрак - "много тъмно" и ада - ". объркване"

Определена част от фразеология възниква въз основа на заеми от други езици, например: сизифов задача - "един безкраен и безплоден труд"; брашно Тантал - "непоносимо мъчение"; конци Ариадна - "който ще ви помогне да се намери изход от трудна ситуация."

От гледна точка на произход на езиковите идиоми българските са разделени на вековната българска и назаем.

Източници на фразеология родния български. Редица български фразеологизми, свързани с живота, обичаите, традициите и вярванията на древните славяни. Ярък пример за горепосочените фразеологията идиоми тип може да служи: да изложи (кого) - "излагайте решаване на престъплението"; в устата - ", тъжно човек"; I преминава през тръбите на пожар, вода и медни - "на експериментален, ветеран". Тези фразеологизми обратно към следващата обичай древен славянски: хора, заподозрени в престъпление, подложени на тест огън и вода; тези тестове се съхраняват в изразите езикови име.

Богат източник на руската фразеология - фолклор. От народни приказки дойдоха идиоми: megillah - "безкрайно повторение на едни и същи", в една година - "много дълго време," Кума Лиса - "много умен човек", Kashchei безсмъртен - "постно и ужасен човек" и др. на пословици идиоми всякакъв вид баба два разказа - "неясен отговор" от пословици: бабата се чудеше две казал да. или дъжд или сняг, или ще бъде, или не; Wolf съжалява кобила - "Жалко за въображаемото" на поговорката: Wolf съжалява кобила остави опашката така грива; без цар в главата му - "сериозен човек" пословичната: съзнанието му - цар в главата му.

Професионални занаятчии също така е основен източник на руската фразеология. Почти всяка професия в Русия е оставила своя отпечатък върху руската фразеология. Например: от дърводелци произхождат идиоми без благополучно - "гладко", тромава работа - "груб строеж", да намали гайка - "сериозно се карат"; от обущар - две от един вид - "същото", направено в един блок - "идентичен Подобна": от рибари и ловци - нарязани стръв - "отиде бързо" хвърля стръв - ", за да разберете, че предпазливостта-л."; Почистване - "крие нещо"; от музиканти - да играе първата цигулка - "отличи"; от моряците - котва - "уреждане" в пълния платното - "бърз, заседнал -" да влязат в много трудно положение ".

Руският фразеология отразява различните части на българския начин на живот, като например: да варя каша - "да се впуснете неприятен нещо", с празни ръце - "не е получила очакваната", а не в захранването на кон - "това не е добре за никого"; на българската игра дойде идиоми: играе на криеница - "скрие", игра на пешките - "пилея си времето" макара - да "станат приятели", поставени на двете рамене - да "спечели".

Известно количество на стабилна комбинация се връща в литературата. Например: като въртене в протеин колело ( "бъде в постоянни проблеми") обратно към басня I.Krylov "протеин".

Източници на фразеология назаем. Привлечените идиоми - стабилни комбинации, които са дошли в българския език от други езици. заемни средства от славянските езици и заеми от неславянски езици: две групи фразеология назаем могат да бъдат идентифицирани.

Първата група включва идиоми, които влязоха в българския език от езика Стария славянски. Най-често те са изрази, взети от библейските-евангелски текстове преведени на езика Стария славянски: в пот на челото си - "много (работа)," забранения плод - "за нещо съблазнително, но забранена" Обетованата земя - "изобилие и щастлив земя ", препънка -" препятствие, трудност ", в основата на (какво) -" основната идея на това, което г-н ", светая светих -." най-скъпа, скъпа, "насъщния хляб -" това, което е необходимо за съществуването на " ,

Значителна група се състои от идиоми назаем или следи от други езици, сред тях - идиоми, които са станали международни. Тя е преди всичко израз на гръцката митология: ахилесова пета - "най-уязвими на място," гордиевия възел - "объркана набор от обстоятелства" дамоклев меч - "все непосредствена опасност" драконовски закони - "жестоки закони" и др.

Значителна група се състои от идиоми, които са дошли от западноевропейските езици и литература: буря в чаша вода - "вълнение над нищо," Принцесата и граховото зърно - "поглезете, разглезени хора" фиаско - "провали" на спокойствие - " в лошо настроение "след нас потоп -" ако само имахме добър "(не за одобряване), и др.

Голяма част от фразеология назаем на български език са фразеологични паус, тогава има чужди езици изрази, които се превеждат буквално, въпреки че някои от тях се използват и без превод: от латински - непозната земя, Алма матер; . От италианската -finita ла Commedia и т.н. Чрез буквален превод на чужд език изрази възникнало от английските идиоми: Времето е пари - една интелектуалка, летяща чиния; от немски: сламена вдовица, така че това е, когато щипки на обувки; Френски: меден месец, на черния пазар, мания, и други.

Промени в фразеологизми, могат да се отнасят до семантиката и структурата. Така че, идиом със сигурност - "вероятно" в XIX век. Това са имали стойност "бързо, лесно"; phraseologism прав ти път - "желанието да се измъкнем, където и да отидете," Аз се използва за да има стойност на "пътна гладка като покривка, във вид на таблица, желание Божия благословия."

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!