ПредишенСледващото

Според старите български правилата (PBU 5/98): IBE = а) срок не повече от 12 месеца. или един производствен цикъл, ако последната надвишава продължителност от 12 месеца. б) цената на не повече от 100 (мисля) на минималната работна заплата; в) разходите се прехвърля на разходите за производство на части (= помощта на труда), тоест, попадат в обхвата на това определение, не всички се консумира бързо (грубо казано, чука - .. да, и ноктите - не).

**********************
Единственото нещо, което ми идва на ум - да се игнорира противоречията и пишат "(по-малко от) 1-годишен сервиз предмети (стоки)"

В други случаи може да е подходящо ограничена стойност (ниска стойност) ускорени depretiation стоки.

Ако можете да направите, без да се тълкуват стриктно, и ще напиша това-онова (това е напълно нормално дума Бу. Context, но м. Б. С неясен смисъл)

Започнах да се интересувам в намирането на примери и забравих да се изясни един важен момент.

Разни - отклонили срок, както и в отказ западната практика означава като разход, а не за смекчаване (амортизираните IBE). По-добре е да се напише амортизируеми дребни разходи (ако читателят ще изглежда глупост, много добър - ще бъде повод за размисъл и да разберат).

Марина, все още можете да сложите * и приписват "под RAS (руски Accounding стандарти)" или нещо в същия дух.

Счетоводство "компонент предвижда отчитане на банкови и парични плащания, фиксиран
капиталови и нематериални активи, материали и с ниска стойност и нетрайни предмети.
www.ordos.ru/english/products/enterprise.html

Средния Запад съд отхвърли позицията Митници \ ", че" празнични артикули ", трябва да бъдат
Декоративни елементи от нетрайни материали, с ниска стойност, както и.
www.npwtradelaw.com/reading/godmem.htm

"1C: Счетоводство" позволява да се автоматизира всички компоненти на счетоводен процес:

банкови операции и парични;
основни и нематериални активи;
материали и ниска стойност недълготрайни предмети;
стоки и услуги;
записи на произведената продукция;
данни за транзакции в твърда валута;
взаимен обмен между фирмите;
населени места с подотчетни лица;
изчисления заплати;
бюджетни селища;
други компоненти, включени в счетоводния процес.

Някои примери като илюстрация на това, което терминът е доста баланс

II. АКТИВИ

инвентаризация
в това число:
210
50297
32444

суровини, материали и други подобни стойности (10,15,16)
211
25368
25547

животни за разплод и угояване (11)
212

ниска стойност и нетрайни предмети (12,13,16)
213
3308
2573

Разходи за работа в прогрес (работни разходи) (20,21,23,29,30,36,44)
214
68

Готова продукция и стоки за препродажба (40,41)
215
18426
1817

Стоките, транспортирани с (45)
216
14
15

Разходите за бъдещи периоди (31)
217
3113
2492

Обяснение:
Marina,
във всичките му френските финансови документи аз наричам тези продукти
ле consommables
И точно както ги наричат ​​в магазините и търговските списания.
Аз не съм сигурен за английската дума,
защото те не трябва да се някога да я използват.
Но аз сега изглеждаше много добър речник RobertCollins г. той публикува в Англия, англо-френско-английска, където думата е там, и то е в този смисъл.
Това е като съществително в множествено число.
Така че, ако вярваме на думата - тук това е точната дума.

Errata: Исках да кажа ", ако вярвате в речника."

В тази колона се включват разходи консумативи (хартия, дискети, касети за принтери и копирни машини, химикалки, моливи, и всичко, което джаз), т.е. Предмети на сравнително ниска цена, както и бързото остаряване, както и бързото недостатъчност. Счетоводството (на руски и френски език - по равно), тези разходи наистина са отбелязани на отделен ред, отделна колона.

В речника, който цитирах по-горе, две различни френски преводи са за текстообработка консумативи. Един от тях съответства на българските "Потребителски продукти", а другият е просто "консумативи", или "стоки с ниски разходи и се износват бързо."
Какво е характерно за тези продукти - те трябва да летят редовно и често, освен това,

Марина, за французите, бих ви да се зарежда на главата. Но тъй като за англичаните - Не знам, аз взех от речника.

Консумативи за множествено число
Produits (MPL) де Енергийна
consommables (MPL)

Т.е. първата стойност - Потребителски стоки, а вторият - това е просто ми е Consommables - консумативи.

Тези стоки се приспадат от баланса (т.е. напълно амортизирани в счетоводните отчети) веднага или почти веднага, веднага след като закупили. Това е тяхната специфика - защото те са заменими.
И има ограничение за цената - не всички покупки може да се направи на тази колона, но само под определен размер. Това се прави нарочно, тъй като предприятието-изгодно да пропуснете покупката на тази колона. Така че не - хартия за факса не мога да се държи за него, както и факс - не мога.

Забравих да кажа - броя, също има някаква норма. Т.е. ако си купя Consommables в такова количество, каквото е необходимо за офиса ми - това е едно нещо, но ако го направя тях веднъж закупени 100 тона - че няма да бъде позволено да ги държи под тази статия, тъй като ясно е, че аз няма да използва, и ще препродават.
Знам, че подобна норма съществува, по принцип, но не мога да кажа за него, защото Никога не съм се сетих за покупка на продукт в огромни количества.

Но от около думата Mul'titran

Comput.
консуматив; блокови консумативи
масло.
доставки; оборудване и консумативи, се отразяват
реклами.
стоки; консумативи и резервни части
Counter. Qual.
консумативи и материали

продължи в същия дух - можете да видите за себе си.
Т.е. Това е нещо, което се купува и веднага отписва като счетоводител, защото веднъж се консумира.

Сега погледнах Mul'titran в обратна посока, т.е. всички английския превод на за българските дългосрочни консумативи.
И тогава аз погледнах и интернет.
Заключение: Основните два трансферите: консумативни и консумативи (понякога дори и заменими запис).
Когато става въпрос за офиса, компютри, кино, художници и т.н. След това те Консумативи - консумативи (или по друг начин - консумативи)
И когато някои части от желязо, резервни части и т.н. По-скоро е Expendables (или консумативи), или повече износващи се части - това също се случва.
Благодаря ви, Марина, за информативен въпрос, който даде възможност да се разбере тази терминология.

О, пак правописна грешка. Бих искал да кажа, че заменимите понякога се пише като разширяеми. Не знам - това е бъг или вариант правопис.

Във всеки случай, в такива правописа речник RobertCollins на (чрез) не е определена като допустим. Що се отнася до френската дума преводите Разходни в речника, те не са някакъв вид счетоводство, и повече за Франция. Думата Jetable, т.е. Тя набляга на "еднократна употреба" използване. В френски прилагателното Jetable = еднократна употреба, за еднократна употреба (и ако буквален превод, е - приключен)

Да, има по-горе някой предложи превода Non-издръжлив. По мое мнение, това е грешно. Non-издръжлив е нетраен. Нещо, което не може да съществува дълго. Това не е какво се има предвид счетоводство.

И на последно място
Амортизацията на недвижими и "износване" на счетоводен смисъл - това не е едно и също нещо. Имам компютър, който отдавна се отписва изцяло (той имаше 5letnyaya амортизация, в съответствие с действащата нормативна уредба), но тя работи перфектно, никога не се счупи.
Човек може да се цитират много такива примери.

Забележка.
За пореден път ще кажа защо недълготрайни превод погрешно. И тогава виждам, че Олга не ме разбра. Non-издръжлив - това е нещо, което не живее дълго, съхранява дълго време. Независимо от това да го използвате, или не. Например, нетрайни меса. Или един филм с малък срок на годност. Ако не се използва молив, а просто да го сложи в кутия, а след това той ще живее дълго време - сто години, по - Не знам. Vaughn - писалка и Пушкин

Пушкин писалка и след това музей не се е влошило.

Олга има всички примери - от български сайтове. И това е разбираемо. Защото толкова много български компании са на 1C счетоводен пакет, те са, разбира се, и се използва терминологията, приета в него, когато го правят, което трябва да се каже, на английски език. Но 1C - пакет от българското производство. Така че нейната терминология не може да бъде еталон. Не е фактът, че германците го разберат.

Според старите български правилата (PBU 5/98): IBE = а) срок не повече от 12 месеца. или един производствен цикъл, ако последната надвишава продължителност от 12 месеца. б) цената на не повече от 100 (мисля) на минималната работна заплата; в) разходите се прехвърля на разходите за производство на части (= помощта на труда), тоест, попадат в обхвата на това определение, не всички се консумира бързо (грубо казано, чука - .. да, и ноктите - не).

**********************
Единственото нещо, което ми идва на ум - да се игнорира противоречията и пишат "(по-малко от) 1-годишен сервиз предмети (стоки)"

В други случаи може да е подходящо ограничена стойност (ниска стойност) ускорени depretiation стоки.

Ако можете да направите, без да се тълкуват стриктно, и ще напиша това-онова (това е напълно нормално дума Бу. Context, но м. Б. С неясен смисъл)

Започнах да се интересувам в намирането на примери и забравих да се изясни един важен момент.

Разни - отклонили срок, както и в отказ западната практика означава като разход, а не за смекчаване (амортизираните IBE). По-добре е да се напише амортизируеми дребни разходи (ако читателят ще изглежда глупост, много добър - ще бъде повод за размисъл и да разберат).

Марина, все още можете да сложите * и приписват "под RAS (руски Accounding стандарти)" или нещо в същия дух.

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!