ПредишенСледващото

Изкуството на превода в ООН

Ако знаете малко френски, вие разбирате, която се превежда от този език на английски език "списание Bleu" означава "синя хартия" или може би "Blue Magazine". Така ли е? Не, не е така! Но това е само ако работите с преводач в ООН и ако пред вас документ на Съвета за сигурност за Западна Африка. Както контекст за превод играе основна роля, е почти винаги не е достатъчно да се знае само от стойността на отделните думи.

За всеки преводач Търсене точен еквивалент е почти винаги вълнуващо приключение, както и повечето преводачи работят безкористно, докато търсенето не е успешно, както и в превод на някой от официалните езици, както и когато се работи с език като немски. Търсене ги води през объркващ лабиринт от юридически двуезични речници, енциклопедии едноезични речници, специализирани речници, тематични речници, изготвени от терминологията и референции, документи на ООН, справочници, и разбира се по интернет, които, заедно с предложената неограничен избор на електронните инструменти се превърна в неразделна част от техния ежедневен работа. Целият обем на този детайлните изследвания на работа се поддържа от консултации с колеги преводачи и други висококвалифицирани специалисти, както в рамките на Организацията и в постоянните представителства на държавите-членки.

Функцията на ООН езикови услуги се възлага на Министерството на Общото събрание и Управителния Conference (DGACM). преводачески услуги в четири сервизни местоположения - Ню Йорк, Найроби, Женева и Виена са предназначени да осигурят превод на документи, напълно покриващи теми от дневния ред на ООН. Всеки преводач, трябва да може да превежда от два или повече официални езици, а често и с няколко не-те официални езика на родния си език. В допълнение, преводачи на английски и френски език се подготвят официалния резюмето на основните комисии на Общото събрание и на широка гама от други специализирани агенции, преводът на който след това се извършва от други услуги.

Всеки, който желае да стане преводач, трябва да се подложи на строга процедура за подбор. Много преводачи в продължение на много години, работещи на свободна практика за придобиване на съответния опит, който ще им позволи да вземат изпити за преводачи. В допълнение, много от тях, в допълнение към дълбоки познания по няколко от официалните езици и да имат опит в съответните области като право, икономика и технологии.

Така че, както се оказва, "дневник Bleu" е местното име на вестника про-правителство в една от страните от Западна Африка. Защо? Да, защото текстът на първата си страница е написан в синьо. И вие няма да намерите това във всеки един от речниците. След изчерпателно търсене на преводач от английски все пак аз намерили правилното еквивалент на термина, осъзнавайки изкачване нагоре по стълбите към услугата на френския превод, както и консултация с преводач, който първоначално е бил от една африканска страна. Тази консултация "с оригинала" е ясно доказателство за ползата от работата в Организацията на обединените нации и например модел на истинско сътрудничество.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!