ПредишенСледващото

Интернационализъм и "пуризъм"

Научният и технологичен прогрес разпространява все по-широк, а с нея идват думите на международни езици в различните страни - "интернационализъм". В езиците на западните страни, тези думи често заимствани от неизбежните промени на лексикалния фонд на гръцки и латински език, както и присъединяващите се към тях по-късно френски и английски език.

За една дума е международен, тя трябва да са склонни да отговарят на следните модерни езици:

- от една страна, в по-голямата част от така наречените романски езици - френски, испански, италиански, и други;

- нататък - в повечето германски, особено на английски, но за предпочитане също на немски, нидерландски (холандски), шведски и други;

- Освен това, най-малко в някои славянски езици - например, в България и Сърбия.

В езика, когато се окопали тенденция от международното лексика в полза на местни думи - за краткост наричаме ги "пурист" (например, на исландски и Финландия), тези думи почти там.

Интернационализма и шведски

Ако вземете две хиляди думи на основния речник на шведски език, сред които повече от 300 думи - това е не по-малко от 15 на сто - са internationalisms - ". Международна дума"

След като писмено тези 300 думи, аз се опитах да ги сравните с думите, означаващ приблизително същото и в шест други езици, включително и финландски и новогръцки са далеч от "пурист". В резултат на това сравнение, аз открих, че в тези случаи прибягват до интернационализъм:

- английски и френски език - също е около 300 пъти;

- български и сръбски - от 200 пъти;

- новогръцки език - около 100 пъти;

- и накрая, финландската език - най-малко 50 пъти.

Разбира се, че се интересува от това, което са думите на родния си език шведски език става международен. Отговорът е съвсем тривиално.

Други шведската дума - «gyttja», това не е най-лесното нещо за чужденец (на шведски се произнася приблизително като "gyuttya"). Тази дума става популярен и в крайна сметка се превръща в международен план, термин, обозначаващ полезни за човешкото "лечебна кал." На английски език, и така е писано - «gyttja», Немски - «Gyttja», полски - «gytia», Чехия - «gyttja» и все повече и повече хора могат да се разбират без превод.

Излишно е да казвам, този списък с шведски думи, които са станали интернационализъм, а не изчерпани.

Интернационализма и очевидно истински

Международният дума за електронен компютър звучи като "компютър". Съответно, на английски език, ние имаме «компютър», на Италиански - също «компютър». В Германия, в съответствие с правилата на правописа на езика, съществителни обикновено са написани с главна буква, откъдето идва и немски компютър.

Перфектно наясно с тази тенденция, шведите са решили да не се обадя на компютър "компютър», а «dator», то е лесно да се обърка чужденец.

Французите избра за думата «ordinateur» компютър. Вероятно решението датира от генерал де Гол, който го взе. Наскоро, испанците също взеха думата, под формата на «ordenador».

Друг пример - жп гарата. Шведската той се нарича «йärnvägsstation », съкратено като" гара "(произнася се" yernvegsstashun ", или просто" stashun "). Но германската железопътна гара - това «Bahnhof», на френски език - «Gare». на български език може да използва думата "гара", но това е много по-вероятно да се използва думата "гара". Е заглавието на една от железопътните гари, построена през ХIХ век в околностите на София. От друга страна, самата тя е кръстен на Opel градина - места за забавление в южен Лондон.

Офисът се нарича на шведски «Kontor», на Холандски - «kantoor», тъй като германците в този смисъл са използвали повече думи «Бüро », французите -« бюро », Британския -« офис », италианците -« Ufficio », испански -« Oficina ", и португалците казват« escritóРио ».

Студентите ще бъдат призовани от шведското «elever», на френски език - "éлèВес ». Въпреки това, германците ще кажат «SchüLER », холандската -« leerlingen », като испанците казват просто« alumnos ». Що се отнася до чийто роден език е английски, учениците в началното училище е вероятно да се нарече просто «момчета» или «Момичета», но те могат да консумират и процедури вече остаряла дума «ученици». В гимназията тя би трябвало «студенти». В Съединените щати, думата "студентите» се използва за обозначаване на студенти от почти всеки етап от обучението, така че преводът е преминал е да се помни, за да не се правят учениците в училището и обратно.

ориенталски езици

Европа доскоро страдаше от преувеличено на неговата роля в историята на човечеството - ". Евроцентризъм" така наречената Наистина, в нашия регион си струва да припомним, че източникът на думата не са само гръцки или латински, френски или английски език.

Ние не трябва да забравяме за езици като арабски, санскрит и китайски. Бяха изразени много мъдри мисли и думи и изрази на следните езици обогатили лексика самата основа на много други диалекти.

Например, заеми от класически китайски език в големи количества се намират в японски, корейски и виетнамски. На свой ред, езиците на Индия и нейните съседи са толкова много думи, заимствани от древния език санскрит - пряко или чрез езици като хинди или урду.

На арабски език се използва широко за международна комуникация в областта от Атлантика до Тихия океан.

Една много важна роля играе в неговото време, и персийски. През вековете на XVII-XVIII, той е работил в Азия за една и съща позиция, както на френски език в Европа по това време, и в Британска Индия, той е бил официалният език до 1840.

Турският език е играл важна роля и, най-вече като "мост", чрез които арабски и персийски думи, падна в европейските езици, както и обратното. По-специално, такова влияние се усеща в езиците на балканските народи, както и в унгарския език. В речника на следните езици има много заемки от турския език, произхождащи от арабски или персийски.

"Гепи" - друг интернационализъм

Един от най-известните модерен полиглот, естонски лингвист П. Nurmekund специално за справяне с този проблем и потвърди хипотезата, че думата е заимствана от някъде на изток. Според Nurmekunda ", въпреки факта, че говори на руски понякога се асоциира думата" побойник "с думата" богохулстват "Мисля, че е възможно да се намери мач в Далечния изток езици."

Всъщност, подобни думи, за да бъдат намерени в тюркоезични народи от Централна Азия, като узбеки и уйгурите, а дори и по-далеч. Така че, в китайския език е думата "ulayhan" корейци - "murvehan" на японците - думата "buraykan". В продължение на няколко допълнителни съображения, изглежда, най-вероятно, че източникът е монголски, или на един от езиците Tungus. Така че, в монголски крадец и вече може да се нарече "hulagan".

Тъй като влиянието на българския език в монголски и други далекоизточни езици са незначителни, най-вероятно думата е заимствана от изток на запад от монголските на български език, а след това и на езиците на Западна Европа.

"пурист думи"

Лингвистите наричат ​​пуризъм желание да почистите вашия език от чужди думи. Особено модерен пуризъм беше на XIX век, във връзка с разпространението на идеите на национален романтизъм.

В скандинавските страни като Швеция, Норвегия, Дания, пурист идеи вече са загубили влияние. Въпреки това, в Исландия и Фарьорските острови, те поддържат теглото си.

Извън Nordic пуризъм е характеристика на гръцкия език и на езиците, угро-финските - като например финландски, естонски, саами, унгарски.

Наличието на "пурист думи" на езика усложнява проучване си за чужденец. Да не забравяме, че хората, които говорят на език, е трудно да се научат други европейски езици - в повечето от които много думи, които изискват запаметяване, отдавна са интернационализъм.

Английски: случай на "отворен" език

Английски традиционно отвори заеми от различни езици. Тук можете да се говори за тази разлика, че следната политика "езикова пуризъм", и най-вече по отношение на много стари думи.

Например, думата "Евангелие" е много дълго време е преведена на английски език (или по-скоро, на староанглийски) като «godspel» - «добри новини», от което съвременния думата "Евангелие". Друг пример - «Петдесетница» (буквално - "Бяла неделя"). Така че религиозните англичани в старите дни се наричат ​​празника на св. Троица.

От съседните британски келтски езици са заимствали редица от най-често срещаните думи. Вероятно всички знаят думите като «уиски» (уиски) или "лозунг" (появява слоган и думата "лозунг" на български език наскоро).

Сега, думата «уиски» идва от шотландския (галски) думата "uisge beatha", което означава едно и също нещо като "жива вода" латински, както и френската «ракия» - ". Животворна вода" а именно,

Що се отнася до думата "лозунга", след това зад него келтската дума «sluagh ghairm», което буквално означава "боен вик".

Много думи влязоха в английски от френски език. На новата и най-широко upotrebimykh наричаме «букет» (букет), «кафенеé"(Кафенета),« депо »(депо),« Годеницатаé"(Младоженецът),« Годеницатаéд »(булката).

По немски език, тъй като това е доста много думи. Ние наричаме особено «грündlichkeit »(здравина),« stimmung »(настроение) и, разбира се,« лайтмотив »(лайтмотив), както и« пътешествия »(вкус към скитане). думи «Zeitgeist The» (духът на времето) и «Weltanschauung» (перспектива) също е често срещано явление в съвременния литературен английски.

Немски: пуризъм преодолеят

В Imperial Германия пуризъм беше доста силен, и тази тенденция продължава до 30-те години на миналия век, когато дойде властта в Германия нацистите.

Въпреки това, властите в нацистки все още не подкрепят пуризъм мащабни, а в началото на 1940 г. още по-дълго да изискват използването на готик ( "фрактура") във вестници и книги - и преместени в така наречената "сериф" - шрифт, в обща употреба в други страни от Западна Европа ,

След 1945 г. на немски език е широко отвори врати с кредити от други езици, най-вече - на английски език. Примери за прехвърляне лесно. Това - и «Компютърни» (компютър) и «детегледачка» (сестрата) и «стюардеса» (стюардесата).

В ежедневието, германци вече са по-склонни да се каже «Телефон», отколкото «Fernsprecher»; «Телекс», отколкото «Fernschreiber»; «Повдигнете», отколкото «Fahrstuhl», и така нататък.

От друга страна, запазва много думи "пурист". Те включват такива общи думи като «Fahrkarte» (билет), «Tatsache» (факт), «Umwelt» (околна среда). Радио все още се наричат ​​«Rundfunk», TV - «Fernsehen», хеликоптер - «Hubschrauber», «наркоман» - «Rauschgiftsüchtiger ».

славянските езици

В славянските езици, ни се струва доста разнородна картина. Най-честата от тях - на руски език - има много висок процент на интернационализма. Същото може да се каже и за сръбския език.

Най език "пурист" сред славяните с най-голямата база може да се разглежда като Чехия. Ето няколко примера: Библиотека Чехия ще «knihovna», фабрика, наречена «Товарна», машина - «строй», природа - "п # 345; iroda», брой - «# 269;íSLO », театър -« Divadlo ».

В този случай, в продължение на няколко думи са синоними. Така че, в Чехия по футбол може да се нарече «Футбол», и «Копанá". Първата дума - заеми, вторият е направен въз основа на славянските корени.

гръцки

Гръцки (или по-точно, новогръцки) език по принцип на принципите на "езикова пуризъм" - на първо място по простата причина, че би било грях да не се използва невероятното богатство лексикален фонд на гръцкия език.

Имайте предвид, че понякога този принцип се прилага твърде широк и води до твърде дълбоки претенции. Ето един откъс от дискусията, която се проведе през 1980 г. на срещите на Организацията на обединените нации. Тя се проведе между T. (турски делегат) и G. (представител на Гърция).

Т:. "Г. погрешно твърди, че в съвременните цари гръцките демокрация! "

G:. "Това, което преобладава - ние знаем по-добре, защото думата" демокрация "! Е грък по произход"

Помислете за няколко преписки Модерен гръцки думи интернационализъм, приета на други европейски езици (гръцката дума за простота ще доведе латинската запис (транслитерация)).

Шведски - български - новогръцки

банка - банката - TRápeza, ср думата «капанéзи »(таблица)

шина - автобус - leoforíо, ср «леóФорос »(Boulevard)

BYRåkrati - бюрокрацията - grafiokratíа, ср «Графíо »(офис) и« KRáTOS »(захранване)

като цяло - Общи - stratigóS, ср "Стратег" и "на улáTOS »(Армията)

Хотел - Хотел - ksenodochíо, ср «кéномера »(чужденец)

служител - офицер - aksiomatikóS, ср "аксиома" и "АКСá"(Заслуги)

Имайте предвид, че гръцките корени са широко използвани в съвременните западни езици, за да създаде повече и повече нови думи. Една от тези думи - ". Носталгия" Очевидно е, че тази дума е била изобретена през XVII век, италиански лекар, да се преведат на немската дума "Heimweh" (буквално "носталгия"), използва своите пациенти - швейцарски наемници, които са уморени от войната в чужда земя. "градивните елементи" на думата са старогръцката дума "NóКСН »(връщане) и"álgos »(страдание).

Думата "филателия» (philatéлъжа) беше пусната в обращение през 1864 г. от французина Erpen. Тя е построена от гръцки корени «рНíлос »(един)« най-éЛея »(освобождаване от данъци). По този начин, в тесния смисъл на думата, а филателист е "едно изключение." Така че и до днес се наричат ​​любителите на събиране на печати - на формалните основания, които купуват и да се придържат пощенска марка, никакви други такси за изпращане на писмо или колет да ги плащат, вече не е необходимо.

исландски

За исландския език е много характерна езикова пуризъм. Ето и някои от думите му мачове каза, свързани с исландската шведски език, които доказват колко много исландски пуризъм:

Исландски - шведски - български

áhugi - intresse - интерес

бókasafn - Bibliotek - Библиотека

Forseti - президент - председател

heimspekingur - Философ - философ

rafmagn - elektricitet - електричество

SJónvarp - телевизор - TV

útvarp - радио - радио

Учудващо е, че дори такава международна дума като компютър, звучи в исландски «тöLVA ». Въпреки това, както вече отбелязахме по-горе, самите шведите, в този случай отхвърлиха словото международно в полза на собствената си - «dator».

фински

За финландски език е много характерно за "пурист" дума. Така че, един и същ компютър на финландски, наречена «tietokone». Ето един малък списък от думи, образувани от финландците от своите корени:

Имайте предвид, че в много случаи за думите, произведени от финландски корени, както и да намерите синоним-интернационализъм. Например, "културата" на финландски ще бъде «sivistys», но в същото време е използвал думата «kulttuuri». Следователно, "паметник на културата" на финландски е все още «kulttuurimuistomerkki».

естонски

Естонският език има много повече международни думи, използвани в ежедневна комуникация, отколкото във Финландия. Ето няколко примера, които са разбираеми и без превод: aadress, филми, Foto, Grupp, Klaß, masin (машина), с програми, revolutsioon, телефон. Въпреки това, на компютъра в естонската все още е «arvuti». Ето един малък списък с най-често срещаната дума естонски:

Почти всички думи, получени от местни естонски корени, има международни мачове. Например, ние имаме почти една и съща честота, за да се срещнат в естонски текстове като думата «ilmastik», а думата «kliima» (климат). За думата "страни" (Partei) може да се намери, и много често срещана линия «erakond».

Имената на месеца

В повечето европейски езици имената на месец се генерират от латинските корени, и поради това са интернационализъм.

От предците корените на техния език, образувана имената на месеца, през финландската език. Любопитното е, обаче, че това не се случи в свързани финландски естонски, саами и унгарски. Корените й, запазени в имената на месеца, полски, чешки, хърватски език - но не и сръбски или словашки; Украински, belobolgarskogo - но не и на български език. На последно място, по пътя на пуризъм отиде литовски език, но не са свързани с тях латвийски. Ето няколко примера:

Български - финландски - литовски - полски - Хърватия

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!