ПредишенСледващото

Като правило, при изучаването на чужд език, се фокусира върху лексика, фонетика и граматика. И с право. Но не забравяйте за пунктуация - поставяне пунктуация. В крайна сметка, има моменти, когато трябва да се, например, напишете писмо до свой приятел-чужденец или официална жалба до посолството. Един човек, който знае как да пишат правилно, винаги прави добро впечатление. Какви са функциите на пунктуацията на испански език?

пунктуация на испански език, двете функции:

  • смислено изречение раздяла частично, която ви позволява да се разбере по-добре смисъла на написаното;
  • емоционална ориентация на цялата изречение или част от него, а понякога дори една-единствена дума (като този - поглед към следващия).

Въпрос (Сайн де interrogación) и удивителен знак (Сайн де admiración) признаци

Най-интересно и уникално в испанския език са въпрос и удивителен знак. Те се използват със същата ориентация като на руски език: предложението за предоставяне на интонацията на въпрос или удивителен знак, съответно.

Характеристики пунктуация на испански

Но испанците са толкова емоционални, те просто трябва да се знае кой тон да се каже тази или онази фраза. Ето защо, въпросителни и удивителни знаци са поставени не само в края, но в началото на изречението. И в началото на изречението с главата надолу: "¿", "¡"

¿Quien ове Хуан? - Кой е Хуан?

¿Ха salido а ла Кале? - излязоха по улиците?

¡Vamos а ла Плая! - Хайде да отидем до плажа!

¡Feliz cumpleaños! - Честит рожден ден!

Испанският език също е позволено да се постави въпрос или удивителен знак в средата на изречението, за да се подчертае подходящата интонация не е цялото изречение, а само част.

Voy на comprar algunos Regalos ¿Перо Донде? - Искам да си купя подаръци, но къде?

Se veían algunas casuchas pequeñas в ¿ЕСО себе llamaba Уна Сиудад? - Има да видя някои малки къщи, и то се нарича града?

Хуан себе FUE Al Teatro, Pero ¡не había tomado consigo лас entradas! - Хуан отиде на театър, но не вземат билети!

Жозе FUE на вер María Перо ¡Dios Mio! су paraguas себе quedó ен Casa - Жозе отиде на Мария, и, о, Боже мой, това е чадъра у дома.

Също така, ако въпросната дума не идва в началото на изречението, след въпросителния знак се поставя в непосредствена близост до него. В този случай, на въпрос думата не трябва да пишат с главна буква.

Антонио, ¿Cuando llegaremos? - Антонио, когато пристигнем?

Mi Querido, ¿POR Ке не ме ето dijiste? - Скъпа моя, защо не ми го казвам?

Използването на точка (Punto окончателен)

Както и в руски език, точката се поставя в края на всяка прослужена положителни или отрицателни изречения. Тя казва, че за края на логическото мислене.

Me llamo Анхел. - Казвам се Ангел.

Voy на estudiar против vosotros. - Ще научите с вас.

Соев де Moscú. - Аз съм от Москва.

Por полза, не ме molesten. - Моля те, не ме притеснява.

А запетая на испански език (Coma)

1) Първото правило е използването на запетая на испански, не се различава от родния руски език. Запетая, ако присъдата е списък на еднородни части на изречението, без обединение или използван един и същи съюз.

Mama ха traído лас Naranjas, Лас manzanas, Лас mandarinas, Лос Платанос. - Мамо, подадена портокали, ябълки, мандарини и банани.

Тенго Ке invitar Тодос лос амигос, Лос Примож, Лос Падрес. - Аз трябва да покани всичките си приятели, братовчеди и родители.

Не запетая, ако присъдата хомогенна присъедини съюз.

PEDIA Traer лос platos у лас tazas, без лас Cucharas. - Моля, носете си чинии и чаши, а не лъжица.

Prefieres trabajar ен ла Escuela у ayudar на мама. - Смятате ли, предпочитат да работят в училището и да помогне на майка ми.

2) със запетая винаги се обжалва разпределени на лицето. Без значение посочен по име (Мария, Игнасио), или с помощта на валиден документ (сеньор, сеньора).

Педро, без апостроф лас Frutas, prueba ми Tarta. - Педро, да не се яде зеленчуци, опитайте моята торта.

Oye, Querido, не ES verdad Y не trates де convencerme. - Слушай, скъпа, това не е вярно, и не се опитвай да ме убедиш.

3) От двете страни на изисканост разпределени запетая (както и на руски).

Ел сеньор Алварес, мили приятелю, ове Уна персона Muy inteligente. - Сеньор Алварес, един мой приятел, един много интелигентен човек.

4) със запетая разпределят входящите думи и фрази. Най-често използваните са: además (освен), Ahora Биен (все пак), а pesar де (независимо), efectivamente (наистина), ен consecuencia (като следствие), ен efecto (наистина), ен перка (най-накрая ), ен resumen (в края), finalmente (в края на краищата), не obstante (все още), POR ел противното (напротив), POR ето demás (все пак), POR Otra Parte (от другата страна), POR supuesto ( разбира се), POR Ultimo (в края), pues Биен (добре), грехът ембарго (разбира се, разбира се).

Встъпителни думи и фрази открояват запетаи, дори ако те са придружени от въпросителни знаци или удивителни знаци.

А pesar де SUS defectos. ера Querido POR Тодос. - Въпреки недостатъците си, всичко е любов.

Y де Есте Модо, ¡sabes!. podemos conseguirlo със задачи. - И така, вие знаете, ние можем да постигнем нищо.

Finalmente. hemos llegado. - И накрая, ние пристигнахме.

Не Quiero molestarte, POR ел противното. Quiero ayudarte. - Не искам да ви притеснявам, но напротив, искам да помогна.

5) Необходим е запетая в случаите, когато е необходимо да се отпуснат герундив, сдружение или инфинитив инерция.

Al Dar лос primeros PASOS. той Sentido ел decaimiento де погрешно fuerzas Físicas - да направят първите стъпки, почувствах липса на енергия.

6) В някои случаи, отделни прилагателни и причастия също отличават със запетая:

Той llegado една миля Casa, cansado, Pero Feliz. - Прибрах се в къщи, уморени, но щастливи.

7) запетая за разделяне conjunctionless slozhnoso-подчинените предлага:

Не puedo IR Al Teatro ей, ми Мадре está enferma. - Не мога да отида на театър тази вечер, майка ми е болна.

8) съединение изречение свързани съюзи, запетая могат да бъдат пропуснати, или поставени пред съюз. В испанската граматика не се установява в тази връзка точни правила. Граматици препоръчват запетая пред Союз-У, а, Ni, Перо, УО, ако отделни предложения, които не са тясно свързани в смисъл, или ако те са доста често срещани:

Лос zapatos estaban ен ел suelo, у ла Camisa colgaba дел respaldar де Ла Сила. - чехли са на пода, и ризата виси на един стол.

América Latina Тиене muchos problemas, Ке Тиенен Ке Резолвер rápidamente. - Латинска Америка има много проблеми, които трябва да бъдат бързо решени.

Tenga ла bondad де Мандар ел paquete Ал хотел, йо Quiero pasear ООН поко. - Бъдете така любезен да изпрати пакет в хотел, искам да ходя малко.

Запетая (Punto у кома)

Постановка този препинателен знак е същото и в повечето случаи правилата на руски език: тя се поставят в conjunctionless съединение присъда, ако

а) да бъде част от различна информация

Han pasado дос Dias; Ел Рей себе encuentra ен су Cámara más hosco Ке Nunca. - Той е бил два дни; Кинг беше в покоите си и мрачен, както винаги.

б) ако са част от предложението да се разшири за сметка на еднородни членове или революции

Veo лос Торос, corren Alla у atrás; ла Gente trataba де tranquilizarlos, грехът mostrar ла agitación. - Видях, бикове, работещи назад и cyuda; хора, не се показва емоция, се опитаха да ги успокои.

Също така, използването на точката и запетаята е задължителна, ако предложението се въвеждат общи съюзи УО, Перо aunque, грехът ембарго, не obstante

Перо мл Tío llegó ал Notar CON cuánta admiración себе observaba; Перо йо Биен Чуе comprendí ера де Бурла. - Но чичо ми пристигна и видя колко добре той е получил; но знаех, че това е подигравка.

Colon (DOS Пунто)

1) След обобщаване на съюза преди униформа на изречение:

Sus subordinados llegaban: Cuatro Hombres у Очо Gatos. (Подчинените си печалба: 4 мъже и 8 котки).

Ел escribiente, obedeciendo, salió в volvió acompañado де ООН сеньор алго Калво, Гресо у Muy canoso: ера ел официален. (Покоряване на секретаря си тръгна, но скоро се върна, придружен от малко плешив, як, с посивяла коса господар: той е офицер).

3) След следните изрази шашка (т.е., по-специално), Como sigue (като следното), POR ejemplo (например), verbigracia (например):

Лос animales себе dividen ен SEIS упражнения на, сабя: cuadrúpedos, Peces, Aves, и т.н. (Животните се разделят на 6 класове, а именно: четири крака, риби, птици и т.н.).

4) В официални документи, след следните думи considerando (преброяване), resultando (следователно), resuelto (решено):

5) В лично писмо след обръщането си:

Querido Tío у venerado маестро: Той recibido су Carta (Скъпи чичо и уважаван учител: Получих Вашето писмо).

В пряка реч след думите, които въвеждат пряка реч:

Су Voz FUE ООН susurro: «SI, ми hijo. SI, ал ти ». - Вие прошепна: "Да, сине мой, да, за вас."

Точките (Пунто suspensivos)

Той се използва при подаване на непълна информация, или ако има такава информация липсва (в кавички, например).

Ако има въпрос или удивителен знак в края на изречението, точката е напълно запазена.

Tuyo ове. де balde - Вашата ... счупен.

Есте номера зарове ето siguiente: ". Y Tambien лас conquistas logradas Por Los deportistas. "- Посочва се, за нас за следното" ... а също и да възнагради атлети, които спечелиха ... "

Скоба (Paréntesis)

Ел TREN número 65 (без ес точен nombrar ла línea) себе detuvo ен ла pequeña Estación. - Влак номер 65 (не е необходимо да се обадите на телефона за) отседнал в малка гара.

Цитати (Comillas)

Rulo Лий «El País». - Руло гласи: "Ел Паис".

Alli себе albergaban лос Vagos crónicos, лос borrachos, лос llamados «crotos».

Има уреден заклети скитници, пияници, те се наричат ​​"Krotos".

е необходим пробив постановка за прехвърляне на пряка реч и когато са включени в предложението, с обяснителна фраза (тази ситуация е подобна на използването на скоби).

- Мен quedaré Aqui ООН Моменто - ¿у tú? (За малко ще остана. А ти?)

- Tambien ме quedo. (Също така остана).

Куба - ЕС ООН País caluroso. (Куба - гореща страна).

Неправилно настроен пунктуация може да промени смисъла на едно изречение или дори само преди написани. Информацията в този урок ще ви помогне експресни мисли в писмена форма, по-точно и да се избегне недоразуменията с испанците.

Сеньор Алварес, мили приятелю, ES Уна персона Muy inteligente - сеньор Алварес, един мой приятел, много умен човек

На испански името е изписано Алварес, на руски - Алварес.

Самата фраза не е уместно да се приеме, че тя трябва да се илюстрира и пунктуацията в него не е наред. Тъй като няма статия, жалбата пред дума сеньор. Значение на изречението става: "Виж, сеньор Алварес! Моят приятел - един умен човек! ". И след това се оказва, че запетаята стои между субект и предикат: «ми амиго, ове Уна персона Muy inteligente», което е недопустимо.

Ако искаш да кажеш, че Алварес е най-добрия, трябва да се сложи определителния член: «Ел сеньор Алварес. "

Диана, ти си прав в това, че най-често срещаното изписване в испанци източници - «Алварес». Факт е обаче, че писането «Алварес» чрез писмо «а», която се намира. Тук ще намерите такива примери, по-специално, както и в интернет. Ако обърнем повече внимание, тези имена ще бъдат бразилски португалски или произход. Но ако се вземат предвид в по-голяма степен на смесване на различни култури в съвременното Испания, че е необходимо да се съсредоточи върху конкретния случай, но не бързайте да се направи autosubstitution според най-честите случаи. Така че може би е добре, че се е срещал този спорен Например, за да се помни, че в текстовете, испанци могат да участват не само испанците.

Като например фразата яденето място. Всъщност, статията не е достатъчен за правилното му тълкуване.

Oiga, Querido, не ES verdad Y не trates де convencerme

Тук несъответствие: «oiga» - жалба до "вие", между «не» trates - жалба до "вие" и всичко това е насочено към едно и също лице, очевидно.

Добър ден! Всъщност, ти си прав. Oiga форма на глагола OIR тук - е форма на императива на "ти". В текста трябва да се използва под формата на "ти» - Oye, защото тогава идва глагол форма на отрицателна наложително второ лице единствено число не trates -. «Не се опитвайте"

Добре дошли! Моля те, кажи ми защо това предложение такъв превод?

Alli себе albergaban лос Vagos crónicos, лос borrachos, лос llamados «crotos».

Има уреден заклети скитници, пияници, те се наричат ​​"Krotos".

Бих превежда като:

Има уреден заклети скитници, пияници, (и) така наречените "къртици".

Защо "пияници те се наричат?" Какво е да бъдеш?

Ирина превода ви е правилен, но този, който ви цитирам, не. Съмнявам се, че за "непоправими скитници", най-малко в съвременните езикови лос Vagos crónicos - е хронично (запалените) изгаряния и скитници още vagabundos. Но текстът на Лари аз не съм запознат, е, освен това, на Аржентина, нали?

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!