ПредишенСледващото

Фразеология - раздел на езикознанието, която изучава фразеологични система в сегашното си състояние и историческо развитие.

Предмет на изследване - фразеологични единици - стабилни комбинации от думи с напълно или частично интерпретира стойност.

  1. Chéngyǔ Chenyuy
  2. súyǔ поговорки
  3. yànyǔ Притчи
  4. xiēhòuyǔ неизказано - алегория
  5. guànyòng yǔ запознат експресия
  6. Дзин yǔ лозунги
  7. géyán афоризми

Китайски речник включва не само думи и фрази, но и frazeologizsy (завършен комбинация). Те са лексикално неделим като стабилна структура и семантична цялост, структурни характеризирани разнообразни форми и различни количествен състав.

Китайските идиоми - е готов комбинации от думи, които се съхраняват в паметта на езикови говорители. При описанието на някои обичаи, традиции, начин на живот функции, исторически събития и повече, те отразяват националната култура на Китай. От phraseologism се състои в неговата семантика национална и културна компонент, тя има регионална географска стойност. Много идиоми се появили преди много време, в древни времена преди Христа, и дойдоха при нас, за да запази формата си. Въпреки напредналата си възраст, те са все още живи, не стареене. Други са се появили наскоро. И тези, и други, които са приети от обществото, всеки е запознат и широко използван. Те имат кратък красива оригинална форма. Те са добър сравнение, хумор, шега, поучително значение.

  • Легенди, исторически приказки

Дзъ Сян máodùn «противоречие в себе си" стана в онези дни, когато китайците използват в битка като основното оръжие на копие и щит. В царството на Chu живял търговец на оръжие, той продава в копията на пазара и щитовете. Около него винаги са тълпа. Той вдигна щита и го похвали: ". Моята защита е най-силният в света има такава тема, която ще го намушкал" Всички внимателно обмислено щита си. Един търговец на оръжие, както и в скалата, с копие, хвали пред хората: "Няма нищо по-остър от този на копие. Без значение колко силен или щит, той може да я промуши. " Тогава един човек от тълпата попитал: "А ако вземете копие и щит, за да ги удари, какво се случва?" Търговец на оръжие, стоеше с отворена уста, без да знае какво да каже. Той не е имал избор, като щитове и копия, за да се пенсионират. Впоследствие, изразът Дзъ Сян máodùn стомана, използвана за предаване на ценности "думи противоречат на делата". В съвременните китайци използва думата Máodùn. състояща се от компонентите на "копието" и "щит" като съществително, "противоречие", без да мисля за неговия произход.

  • Поучителен истории, заснети в трудовете на древните китайски философи.
  • притчи

Súyǔ, yànyǔ Притчи - уместно, изразени в поговорката. Линията, разделяща притчи са конвенционални, така че те са комбинирани. Те са предложения могат да имат буквален и преносен смисъл, има поучителен стойност.

Yi РИ Сан Xiao bùyòng Чи Яо на ден, три пъти, за да се смеят, не е нужно да се вземат лекарства

Shang yǒu tiāntáng, Ся yǒu Су виси в небето има рай и на Земята - Суджоу и Ханджоу

Хуо Дао lǎo, Xue Дао lǎo възраст на живо - и да научат

  1. Xiēhòuyǔ неизказано - изказване, състояща се от две части. Отношенията са изградени на принципа "мистерия" (алегория) - ключ (разкриването на алегория)

Bāxiānguòhǎi, GE xiǎn Шентонг Осем celestials преминават към морето, всеки показва своята магия

Ni púsàguò той, Zi BU bǎoshēn когато Буда да пресече реката, че е много трудно да оцелее (Будистите вярват, че Буда влезе в реката, бързо се стопи, ако той не може да спаси себе си, как той държи на другия?). Той се използва, когато трябва да се каже "няма време дори да се грижи за себе си."

  1. Guànyòng yǔ обичайно експресия. Стабилни комбинации, които имат цялостен фигуративен смисъл, различен емоционален - изразителен богатство, образност.

Chǎolěngfàn печено охлажда ориз - повтаря баналности

Jiāobáijuàn ръка върху празен - flunk

Рен де jiàzhí Шъ ви zìjǐ juédìng де самият човек определя неговите ценности

Shēngqì Ши NA biérén ZUO CuO де Шъ Лай chéngfá zìjǐ гняв - когато те накаже себе си за грешките на другите

Shenyu изпълнява функциите на най-изразните средства на китайския език, жив накратко улавя събития, ситуации, се посочва наблюденията обобщи опита на миналото. Обикновено не създават нови концепции и увеличаване на броя на стилистични възможности, броят на изразителни синоними. Стилово неутрален chenyuev не съществува, но всеки може да се дължи стилистично неутрален синоними. Характерна особеност - на архаичност на речника, пълен с архаизмите и venyanizmami. Характеризира се с единство, компонентите губят смисъла си, има като цяло.

Guǎngkāiyánlù отвори широк път изказвания (на свобода на словото)

Bámiáozhùzhǎng дръпнете зеле, като им помага да растат

Какво е идиом?

Китайските идиоми - е готов комбинации от думи, които се съхраняват в паметта на езикови говорители. При описанието на някои обичаи, традиции, начин на живот функции, исторически събития и повече, те отразяват националната култура на Китай.

Това включва китайските идиоми?

成语 Chenyuy, 俗语 поговорки, 谚语 Притчи, 歇后语 неизказано - алегория, 惯用 语 обичайното изразяване, 敬 语 крилати думи, 格言 афоризми.

Какво знаеш за националната особеност на китайския фразеологични?

Много идиоми са свързани с митичен свят на животните. В китайската култура, драконът не носи несравнимо място. Чужденците наричат ​​Китай Grand Dragon на Изтока, но самите китайците наричат ​​себе си потомци на дракона. Поради това, на китайския фразеология, особено много изрази, свързани с дракона. Dragon - пети животно в серията 12. Това се сравнява с тигър и феникс, за разлика от дракон риба, зигзагообразно равнинни животни.

Дайте примери за фразеология, в които снимки на китайски митология използвани.

Lóngtánhǔxué «бездна на змея и пещерата на тигъра" - "опасно място" (в античната митология дворец на крал Дракон е в дълбините на морето и реката)

Чу Longtan ви RU hǔxué «измъкне от бездната на дракона и да влезе бърлогата на тигъра" - "от тигана в огъня"

Дайте примери за китайски фразеология като български еквиваленти.

Duìniútánqín «играе лютня пред бика" - "да се хвърлят бисери пред свинете"

Hǎidǐ Лао Жен «пинов улов на дъното на морето" - "да търсиш игла в купа сено"

自相矛盾 «противоречие в себе си" стана в онези дни, когато китайците използват в битка като основното оръжие на копие и щит. В царството на Chu живял търговец на оръжие, той продава в копията на пазара и щитовете. Около него винаги са тълпа. Той вдигна щита и го похвали: ". Моята защита е най-силният в света има такава тема, която ще го намушкал" Всички внимателно обмислено щита си. Един търговец на оръжие, както и в скалата, с копие, хвали пред хората: "Няма нищо по-остър от този на копие. Без значение колко силен или щит, той може да я промуши. " Тогава един човек от тълпата попитал: "А ако вземете копие и щит, за да ги удари, какво се случва?" Търговец на оръжие, стоеше с отворена уста, без да знае какво да каже. Той не е имал избор, като щитове и копия, за да се пенсионират. Впоследствие 自相矛盾 израз започва да се използва за предаване на ценности "думи противоречат на делата". В модерния китайците използват думата 矛盾, състоящ се от компоненти на "копието" и "щит" като съществително, "противоречие", без да мисля за неговия произход.

Yègōnghàolóng Egunov обича дракони. Elgunu хареса дракони, той винаги ги привлече, но никога не е виждал. И когато живия дракона стигна до колибата си, той избяга в страх. Това означава да обичаш нещо от първа ръка, просто обичам факта, че той никога не е виждал любов в само думи.

Дълго Sheng Long дракон роден дракон, имат добър баща и добър син

Какви са български и китайски идиоми с неправилни и съвпадение изображения.

Както разработен от китайските идиоми в китайско-български речник?

Предайте китайския език, използвайки phraseologism за "несъвместимост; като котки и кучета "

Shuǐhuǒ BU Xiang Rong «вода и огън, не са съвместими"

Произходът, стойността в развитието на китайско-български речници phraseologism Shǒuzhūdàitù. Дай го на българския еквивалент.

Има една притча за един земеделски производител работи в областта и когато видяха заекът, който изтича през полето, се натъкнали на един пън и се счупи. Фермерът взе това самата заек, и оттогава той е охраняван пъна в очакване на следващия заек и хвърли своята област. "Watchman пън в очакване на заек" означава "да чакат пасивно за подарък на съдбата", "разчита на произвола на съдбата и да стартирате свой собствен бизнес." Български еквивалент на "да седи на брега на морето и да чакат за времето", т.е. "Пасивно чака нещо, на празен ход."

Дайте примери за фразеология китайски и български, обозначаващ голямо старание, за да обясни произхода.

Вратовръзка chǔ Ченг Жен «железни чукало за мелене на иглата" - ". Търпение и малко усилие" Историята на детството на Ли Бай, през последните пет години, той започва да се научат да четат и пишат, и на десет години вече знаеше класически книгата "Shijing" и "Shujin". Баща му е бил богат търговец, той трябваше просперитет. Като дете, Ли Бай често след прочитането на книгата се завтече да играят. След като поток, той се запознава с една възрастна жена, която докосна желязо чукало. Той беше изненадан и попита защо тя го прави. Възрастната жена каза, че тя искаше да се иглата за шиене. Ли Бо мислех, как може такова желязо чукало един за мелене на иглата за бродерия и се засмя. Старицата строго каза: "Защо се смееш? Беше само за упорита работа и игла ще бъде желязна чукало. " Ли Бо дълбок поклон към тази жена, а след този инцидент той започва да изучава усърдно трудно. Впоследствие, Ли Бо е известният поет. Излишно е да казвам, че той е постигнал неговата ревност.

Преведено на български китайските идиоми следните:

Yǔhòuchūnsǔn като млад бамбук след дъжд (като бързо развиваща се и нововъзникващите), като гъби след дъжд

Tiandi Жи бие огромна разлика като небето и земята

Shuǐxièbùtōng вода няма теч, няма място да падне гъмжи

kāiyèchē работа до късно през нощта

jiāobáijuàn flunk

dàguōfàn храна от общия фонд за, изравняване, изравняване подход

mùyǐchéngzhōu дърво се превърна в лодка, тя вече е направено, нищо не може да се направи

qiānjūnyīfà хиляди Чун по една нишка, виси на косъм, тя е опасна ситуация

guòhéchāiqiáo пресичане на реката, мостът се разглоби, да бъде неблагодарен, за да се хвърлят на човек в нужда, да го използват до края

Минете стойността на "значително несъответствие" ( "като рай на земята" и ...), с помощта на българските и китайците на фразеология.

Tiandi Жи бие различна, тъй като небето и земята, като небето и земята

Дайте примери за китайски и български фразеология изразяване на стойност

"Търпението и малко усилие» вратовръзка chǔ Ченг Джън, не е лесно да извадя и риба от езерото »BU RU hǔxué, Ян Де hǔzǐ, обичам да карам - любов и шейна да тегли» Àiwūjíwū

Предайте на китайците да "много, много внимателно" (голям събиране на хора). Предложи български еквивалент. Shuǐxièbùtōng mójiānjiēzhǒng и няма място да се залюлее есен

Вземете български еквиваленти фразеология:

За да постигне целта си чрез упорита работа, търпение и малко усилия.

Обяснете на произхода на phraseologism Lǎo mǎshítú.

В притчата за това как, през пролетта и есента период, когато армията на Княжество Чи не може да намери пътя си обратно, след което е избрано няколко коне и ги пусна напред, те в крайна сметка се оттегли на прав път. Оттук и изразът отиде 老马识途 «стар кон знае пътя." Образно ", довери на опита, много хора с богат опит в добре ориентирани в околната среда и може успешно да правят бизнес."

Изберете българското китайски еквивалент на израза "гонят два заека."

Намерете китайски идиом, мине "набързо и повърхностно разглежда нещо", както и уточни антоним

Zǒumǎkànhuā гледам, без да навлиза в подробности, между другото, повърхностни, Антонио: xiàmǎ Кан Хуа упражнява контрол в детайли работата да се рови в

Намерете български еквиваленти китайски фразеология:

chènrèdǎtiě «стачка, докато желязото е горещо», mójiānjiēzhǒng «няма място есен"

Избор на китайски идиом, който съответства на българските "не виждат отвъд носа им, хората с тесногръди."

Zuòjǐngguāntiān «седят в ямата и да гледат към небето"

Включете китайски phraseologism Shuǐhuǒ BU Xiang Rong sootvetstvuyuschimbolgarskim изразяване. Огън и вода са несъвместими, като котка с куче

Трансфер на китайския еквивалентни изрази камбана "хаоса", "всичко с главата надолу", "Mamay» qīhéngbāshù

Какви са китайски еквивалент на българската израза "цялата душа", "с цялото си сърце, искрено"

Намери китайския еквивалент на българските фразеологизми "акция радост и тъга» Xiūqī yǔgòng

Някои от китайската фразеологични съответстващ руски израз "да се хвърлят бисери на свинете"?

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!