ПредишенСледващото

Китайски и български идиоми са много различни един от друг в тяхната структура, което го прави трудно да се превежда. Така че, разбирането на образуване, произходът, структурата и стилистични особености на цвят помага да разберем смисъла на фразеология и точно ги преведат. В Необходимо е процесът на превод и да се гарантира точността на превода, и да вземе предвид connotative смисъла, история, традиции, обичаи, навик, стилистични нюанси, емоционален и изразителен цвят и функционален стил на изходния език.

Различията между руски и китайски фразеология често е невъзможно да се намери български фразеология разговорен ежедневието природа подходящ еквивалент сред китайското на фразеология. По честота на употреба в речта разговорен фразеология домакинство български език класира на първо място. Повечето китайски комплект фрази е в норма в книжовния език, както и използването им в ежедневната реч той дава литературен. Когато се преведе на китайския език, много български идиоми губят frazeologichnost както от гледна точка на българския език на, и от гледна точка на китайците от.

Следва да се отбележи, че в основата на правилния превод на българските поставените фрази на китайски е правилното разбиране на стилови свойства на фразеология разговорен български вътрешен характер и точно предаване на тяхната образност.

Езикът, използван в определен контекст, така че по смисъла на думите в действителното използване постоянно се променя, в зависимост от контекста. Семантика често се определят от конкретната ситуация. Превод на идиоми, също не е изключение. Превод на фразеология е тясно свързано с контекста. Преводът често откриваме, че дори и с превод на същата фраза в различен контекст също така е необходимо да се използват различни методи за превод. От контекста е различен, ситуацията е различна, говори различно, същото значение може да се изрази по различни начини. Само в съответствие със стойността в речника, за да превежда идиоми - не е достатъчно. Тя трябва да се основава на контекстуалната ситуацията, като видя семантика, стил и изразителен живопис, изберете метода за превод.

Да вземем за пример, който се появи на бял преди няколко години "руско-китайски речник на литературните преводи". Въпреки това, както хората казват, този речник е преломен момент, постига голям успех. Но ние трябва да се обърне внимание на водещата идея на този речник. Той изрично посочва, че идиом "Не се изправи без трън", за да бъде преведен на китайски като "URAyјґUR ± H", че е невъзможно да го преведе като "G" URІ "ґshґMμDGμ№e".

Речника допълнителни гласи: "фрази и идиоми в оригиналите трябва да бъдат преведени на всички изразни средства на китайския език съответно." Напълно предават значението само следва, например: Има една поговорка: ". Планината с планината не се сближат, и се приближават човек на човек" Тя трябва да бъде така perevestiЈє "URѕdSiUpLμμGєGЈєL" · e¶FTsEOYuUY "б, ILYєOґ | І" Па да "вместо" YЅUlYЅDSTFPaUts, ILUlILCh "BPA · да" както на руски. Друг пример: "Страшно гарван храст е страх." Този превод речника се предлага: "T" іЇ ± »YYAT§, K®DkEVѕ®Yyu" и "KѕЄμDOS" B¬јyBL№aDѕґF¶јEV "невъзможно!

Трябва да задам няколко въпроса: Какво ще преведат идиоми? Български или китайски? Каква е водеща идея? Къде превод отива под водеща идея? Това, което искаме от превода? Exchange или измама?

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!