ПредишенСледващото

Френски лингвист P. Guiraud дава след кратко определение на фразеологични единица "експресия, състояща се от няколко думи, синтаксис и лексикални компоненти на единство" [17, стр. 53].

По дефиниция, AG Назарян, "език - на" razdelnooformlennaya "единица с пълно или частично семантична трансформация" [30, стр. 119].

LI Rakhmanov също така призовава фразеология (фразеологични единици, определени фрази) холистични фрази, които не са създадени и са възпроизведени в речта като цяло, например, не е достатъчно силен, млад човек, говори малко овесена каша за ядене; много вкусна храна ще каже Yum; силен страх сред някой - осакатявам разклащане [36, стр. 223].

Според VN Telia, "идиом - е общо наименование на семантично свързани комбинации и изречения с думи, които, за разлика от подобни на тях под формата на синтактични конструкции, не са произведени в съответствие с общите закони на избора и съчетанието на думите в отчет на организацията, и са възпроизведени в речта си в определено съотношение семантична структура и някои лексикални и граматически състав "[43, стр.48].

О. Akhmanova, на свой ред, дава следния phraseologism определение "Фразеологичен единица, език, идиоматичен - фраза, където семантична стабилността (цялост назначаване) доминира структурната разделението на съставните елементи (характеристики на избор задача се подчинени неразделна наименование) при което тя оперира в изречения като еквивалентни на една дума "[5, стр. 33].

VP Жуков разбира фразеология "стабилен и възпроизводим razdelnooformlennuyu език единица, състояща се от компонентите, притежаващи неразделна (или - най-малко - частично неразделна) стойност, и се комбинира с други думи, [16, стр. 18].

VM Mokienko призовава фразеология единица "комбинация от думи с относителната стабилност, възпроизводимостта в завършен вид, и експресивност интегрална стойност" [28, стр. 26]. Така подчертава относителността фразеологията такива важни свойства като стабилност и семантична цялост и отдава особено значение експресивност [28, стр. 56].

Според AV Кунин, идиоми - "Стабилен комбинации от думи с усложнените семантиката, които не са произведени чрез генериране на структурни и семантични моделни променливи фрази" [25, стр. 13].

Някои лингвисти не са включени в категорията на фразеологията пословици и популярни изрази, вярвайки, че те са си семантика и синтаксис структура различна от фразеологични единици. Така, например, той вярва, V.M.Mokienko, все още се предполага, че това пословици са източник на фразеология [28, стр. 34].

А подобно мнение се споделя от VV Виноградов, NN Amosov и ММ Kopylenko - те също не се очаква да бъде единства идиоматични пословици и поговорки, холистичен словосъчетание е термин, който е действащо от името на функцията (парализата, въпросителен знак старчески дом и т.н.) [20, стр.58].

GL Permyakov и II Chernysheva, от друга страна, включва поговорки, думи, крилати думи и думи в редица фразеология [48, стр. 14].

Просто помисли и A.V.Kunin "пословици се изучават като едно цяло от състава на идиоматичен език, притежаващ един вид семантични, стилистични и структурни особености" [23, стр. 29].

Трябва да се разграничава от свободните обрати на фразата фрази и думи. N.M.Shansky смята, че различията, определени фрази от следните думи: думи са съставени от елементарни съдържателни единици език, морфеми и идиоми - подобен характер на компонентите. Думите показват образуване като граматически edinooformlennye и идиоми - граматически razdelnooformlennye формация [51, стр.124].

Според NM Shan и LI Rahmanova, идиоми - тя е готова да езиковите единици, които не са създадени в процеса на комуникация, и извлечени от паметта изцяло [2, стр. 115]. LI Rakhmanov също се отнася до основните характеристики на целостта фразеологични ценности - думи фразеологизми, по негово мнение, губят смисъла си независимост [36, стр. 234]. AA Реформатски като основна характеристика на своя untranslatability phraseologism разпределени на други езици [38, стр. 192].

A.I.Molotkov на основните характеристики на идиоматичен израз отнася общият стойности семантиката цялост, изображения, изразителност phraseologism медиирана комуникационни phraseologism стойности означени с действителност [29, стр.109].

NL Шадрин също така се отнася до характерните свойства фразеологията единици и изразителност фразеологични изображения [50, стр. 97]. NL Шадрин изображения разбира как семантично двойственост, която се проявява при прехвърлянето тук, с други думи, това е комбинация от две представителства - Начален наречена форма база или начин и това, което е в сравнение с първоначалното представяне. Той отбелязва, че семантичната двойственост на загриженост не само случаи на съществуването на нов изглед на фона на първичната в комбинации от думи в преносен смисъл (нарязани стръв, хванат на куката, за да прикриват следите си), но също случаи на съвместно съществуване на двете понятия в словосъчетания като посочва в буквалния смисъл на думата не съществува в действителност, реалността - не е достатъчно да се закълне, консерви пийнете кокошки за смях и т.н. [36, стр. 84].

B.A.Larin от своя страна определя следните показатели на идиоматичен израз: използването на резистентност, семантичните усложнения razdelnooformlennost [26, стр. 58].

Редица учени се фокусира върху фразеологични способността за предаване на емоции в своята изразителност. По този начин, според V.M.Mokienko, знак phraseologism е "възможността за създаване на визуално-чувствени образи на обекти и явления" [28, стр. 151].

Трябва да се помни, че изображенията и мотивацията на фразеологични единици - не е едно и също нещо. Phraseoloqical единица може да бъде неоправдано, с затъмнена интериор форма, но в същото време форма, като възприемането на това в съзнанието ни се появяват предимно в сурово състояние, пряк смисъл на думата, компонентите на които е съставен, и едва след това ще "концептуализира" значението, което придобива комбинацията от думи, говорейки като идиом, [20, стр. 43].

В проучването на признаци, характерни за фразеологични единици, е необходимо да се обърне внимание на такова нещо като "равностойност на фразеологични дума." Теорията на равностойност на фразеологични дума е проектирана от Чарлз Bally [11, стр. 23]. Според него, основната характеристика на идиоматичен израз е възможността или невъзможността да се замени една дума от оборота, който той даде определение на думата-идентификатор. Тази дума може да се счита за синоним на игрални цялост фразеологични единици. В. Виноградов поддържа С Bally, ако се приеме един от признаци phraseologism Синоними заменяемост дума фразеология цялата единица или някои от неговите елементи, в зависимост от семантична тип phraseologism на [8, стр. 132].

Според друг учен, AV Кунин, такава гледна точка е доста съмнително, тъй като синоними са не само стабилна скорост, например, sufferingsofbody = болка, както и много идиоми не са думи, идентификатори, и могат да имат само синонимни фрази, например, pigeon'smilk = нещо, което не съществува [31, стр. 8].

Трябва също да се има предвид, че пословиците и идиоми с структурата на предложенията могат да бъдат в ролята на идентификатор е само предложение, а не една единствена дума, например, birdsofafeatherflocktogether - хора, които имат едни и същи интереси, идеи, са привлечени един към друг и останат близо една до друга [22, стр. 302].

Гледна точка AV Кунин изглежда по-разумно, защото фразеологията звена за цялост може да се инсталира само чрез сравняване на стойността си с ценностите на думата компоненти, както и регистриран разполага контекст, в който тя се използва.

След анализ на различните позиции на учените показват, проблем, можем да заключим, че поставените фрази имат следните характеристики, които са признати от мнозинството от учени съпротива фразеология състав и структура, възпроизводимост фразеология в реч, семантична цялост, непромокаемост структура, образност.

Свързани статии

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!