ПредишенСледващото

Чудили ли сте се какво е в името приказка героиня Пепеляшка? От това, което се е случило дума, например?

Преди да се "срещал" Френската Cendrillon, аз също не мисля, но в французите поразен, че Cendrillon получен от ле ceindres - пепел, пепел + умалително наставка -illon. И на български, защото също толкова добре. Пепеляшка - това е умалително от "пепел"! Героинята на приказката отиде постоянно мръсно, спях на пепелта, защо и има прякор му.

До погледнах в речника, си мислех, че на английски Пепеляшка се обърна от французите, защото версията на английски език на една приказка - това е превод от Шарл Перо. Но не, Пепеляшка - това е частичен превод на немски Aschenbrödel грубо преведено "миялна машина, почистване на стаята, която се занимава с тежка физическа работа в кухнята" (на английски мияч на чинии / skʌlyən / *.) От Asche "пепел, пепел" + brodeln "готвят готвач ".

* Съвсем случайно открита комуникация с испанската дума escoba - метла. Оказва идва от Близкия френски escouvillon - "кърпа за миене на съдове" от escouve (метла) (

С испански и италиански е проста - Cenicenta формира от cenizas (пепел, пепел) + умалително наставка, също Пепеляшка (cenere + умалително суфикс). Както и на български език.

Руският, изглежда, не е синоним на Пепеляшка - (!) Sandrilona от френската "версия".

Пепеляшка история толкова стара, колкото време (в този случай, това е вярно), тъй като парцела се намира дори в египетската история на Rawdon, чиито орел открадна чехъл и доведени до Psammetichus, а последната част на обувката намери Rawdon и се оженил за нея.

Сходни публикации:

навигация в публикациите

Е, на италиански, а = Пепеляшка. И на руски, добре, може би не в книгата и във филма - пряко обяснява етимологията: "защото тя винаги почистени, измити и почистени, и винаги се намазва в пепел."

Е, от време на руски тук никога не съм обърнал внимание на тази дума. Все още не е започнал да пише пост)

Подкрепете проекта - споделете линка, благодаря!