За първи път се запознах с тази работа по публикуването на AST. Впечатлението е, че това е ужасно циничен и вулгарен книга с ниско чело хумор.
(Той беше помолен кой е той)
- Морски пехотинци. Pilot обратно.
- On-Lot-чик-о-бо устата. Obort правиш? Лекарят?
- Точно така. И топ и prolotchik.
(Той е насаждане на робите на бунт)
- Какво мислите за Киърън?
- Киърън Handsome? Голям пич! (.) И все пак, като магаре.
- обаче, от публикациите на началото на 90-то нямаше нищо общо с това => може би (аз мислех) всичко е, така да се каже, ASTovskih любители преводачи. Гледах превода изложени в мрежата - има наистина нищо там. AST повишена ако сумата на текст, или, обратно, преводачи, 90 не са забелязали гърлен yumorkom Едгар Райс - ". Отидете знам"
В общи линии. Дълго време аз наистина не знам какво значи "Пирати на Венера" - един банален приключение четене от същия тип на "Джон Картър", или нещо по-груб и не съвсем прилично? В резултат на това - Намерих оригинала в интернет, изглеждаше сравнение.
Оказа се, едно и също, да, това е наивно приключение приказка, която се различава от "Martian цикъла" главно на факта, че все още повече са черно и бяло, ясно и разбираемо ( "Марс" Аз - добре, и "Венера" - извинете ме плаче :). , Прост език, нищо пленява и съблазнява.
Ето защо аз бих препоръчал на всички заинтересовани "stobny" в превод от AST. Да, той е за разлика от оригинала. Да, те са малко по-отиде твърде далеч в смисъл на "солено" yumorkom. Но това е, което прави историята свеж и разширяващи (както беше в оригинала) е по-интересно. В редките случаи, когато преразказ качествен източник.
Свързани статии